Carl R. Trueman
- Published in print:
- 1994
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780198263524
- eISBN:
- 9780191682599
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780198263524.001.0001
- Subject:
- Religion, History of Christianity, Church History
This book is a study of the Christian idea of salvation as seen through the eyes of five 16th-century English reformers: John Frith, John Hooper, Robert Barnes, John Bradford, and the famous Bible ...
More
This book is a study of the Christian idea of salvation as seen through the eyes of five 16th-century English reformers: John Frith, John Hooper, Robert Barnes, John Bradford, and the famous Bible translator, William Tyndale. The book sets their views in context, both historically and intellectually, before engaging in a detailed and clear examination of all the relevant aspects of their thought, from election and justification to the relationship between sacraments and salvation. The picture that emerges reveals not only the extensive impact of continental thought upon English Reformation theology, but also the manner in which the writings of men such as Luther, Melanchthon, Bullinger, and Bucer were used (often selectively and sometimes surprisingly) by the English reformers to support their own distinctive concerns. It also becomes clear that by 1556, English Protestantism, even at its highest level, had already experienced serious doctrinal tensions concerning the nature of salvation, tensions which were a dark omen of future controversies.Less
This book is a study of the Christian idea of salvation as seen through the eyes of five 16th-century English reformers: John Frith, John Hooper, Robert Barnes, John Bradford, and the famous Bible translator, William Tyndale. The book sets their views in context, both historically and intellectually, before engaging in a detailed and clear examination of all the relevant aspects of their thought, from election and justification to the relationship between sacraments and salvation. The picture that emerges reveals not only the extensive impact of continental thought upon English Reformation theology, but also the manner in which the writings of men such as Luther, Melanchthon, Bullinger, and Bucer were used (often selectively and sometimes surprisingly) by the English reformers to support their own distinctive concerns. It also becomes clear that by 1556, English Protestantism, even at its highest level, had already experienced serious doctrinal tensions concerning the nature of salvation, tensions which were a dark omen of future controversies.
Deborah H. Roberts
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- September 2010
- ISBN:
- 9780199559213
- eISBN:
- 9780191594403
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199559213.003.0017
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval
This chapter is concerned with the many translations of Antigone from 1900 to the present, and with some of the ways in which these diverse translations establish for the reader without Greek the ...
More
This chapter is concerned with the many translations of Antigone from 1900 to the present, and with some of the ways in which these diverse translations establish for the reader without Greek the normative Antigone against which more radically transformed Antigones will be seen. It investigates selected aspects of text, paratext, and intertext, exploring translators' variously and subtly transformative choices as conditioned by their approach to translation, their choice of form and level of diction, and their interpretation both of the play as a whole and of particular passages. The chapter concludes by noting several features in the most recent translations that tend to enable a reading that is more aware of the relation between original and translation and between translation and reader.Less
This chapter is concerned with the many translations of Antigone from 1900 to the present, and with some of the ways in which these diverse translations establish for the reader without Greek the normative Antigone against which more radically transformed Antigones will be seen. It investigates selected aspects of text, paratext, and intertext, exploring translators' variously and subtly transformative choices as conditioned by their approach to translation, their choice of form and level of diction, and their interpretation both of the play as a whole and of particular passages. The chapter concludes by noting several features in the most recent translations that tend to enable a reading that is more aware of the relation between original and translation and between translation and reader.
Tessa Rajak
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- September 2009
- ISBN:
- 9780199558674
- eISBN:
- 9780191720895
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199558674.003.0002
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval
This chapter explores the tradition of the seventy two (later seventy) translators brought to Alexandria from Jerusalem along with texts of the Torah. Tradition had it that King Ptolemy II ...
More
This chapter explores the tradition of the seventy two (later seventy) translators brought to Alexandria from Jerusalem along with texts of the Torah. Tradition had it that King Ptolemy II Philadelphus sent an embassy to the High Priest and commissioned the translation for the great Alexandrian library. It emerges that here, as often, memory and myth are intertwined, and tradition is not wholly to be dismissed. The Septuagint's ‘charter text’, the Letter of Aristeas, contains an inseparable mixture of fact and fiction. It is suggested that the narrative evinces an ambivalent attitude to the King, in common with other literary reflections of the period. Extra twists are provided by the Jewish author's dual heritage.Less
This chapter explores the tradition of the seventy two (later seventy) translators brought to Alexandria from Jerusalem along with texts of the Torah. Tradition had it that King Ptolemy II Philadelphus sent an embassy to the High Priest and commissioned the translation for the great Alexandrian library. It emerges that here, as often, memory and myth are intertwined, and tradition is not wholly to be dismissed. The Septuagint's ‘charter text’, the Letter of Aristeas, contains an inseparable mixture of fact and fiction. It is suggested that the narrative evinces an ambivalent attitude to the King, in common with other literary reflections of the period. Extra twists are provided by the Jewish author's dual heritage.
Josef Stern, James T. Robinson, and Yonatan Shemesh (eds)
- Published in print:
- 2019
- Published Online:
- May 2020
- ISBN:
- 9780226457635
- eISBN:
- 9780226627878
- Item type:
- book
- Publisher:
- University of Chicago Press
- DOI:
- 10.7208/chicago/9780226627878.001.0001
- Subject:
- Philosophy, History of Philosophy
Moses Maimonides’ twelfth century Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major philosophical work in all three faiths of the Middle Ages. ...
More
Moses Maimonides’ twelfth century Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major philosophical work in all three faiths of the Middle Ages. Yet, for almost all of its history, the Guide has been read, commented upon, and criticized in translation rather than in its original Judeo-Arabic. This volume is the first to tell the story of the translations and translators of Maimonides’ Guide and its impact in translation on philosophy from the Middle Ages to the present day. The history focuses on the translators’ understanding of the book as reflected in their choice of words and syntactic formulations for the translation, on desiderata such as consistency in translation, and on the ways in which the translations might have shaped readers’ interpretations in ways not intended by Maimonides himself. It highlights the ways in which the translated text led to the development of a philosophical vocabulary within the target languages, the influences of earlier translations on later ones and of other philosophical works on translations of the Guide, and on general methodological questions of translation. The volume is also a cultural history of the Guide and recovers and reclaims its translators, their lives and cultures, philosophical backgrounds, and training, their motivations and reasons for undertaking the task of translation, and their roles in the creation and development of the Maimonidean tradition.Less
Moses Maimonides’ twelfth century Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major philosophical work in all three faiths of the Middle Ages. Yet, for almost all of its history, the Guide has been read, commented upon, and criticized in translation rather than in its original Judeo-Arabic. This volume is the first to tell the story of the translations and translators of Maimonides’ Guide and its impact in translation on philosophy from the Middle Ages to the present day. The history focuses on the translators’ understanding of the book as reflected in their choice of words and syntactic formulations for the translation, on desiderata such as consistency in translation, and on the ways in which the translations might have shaped readers’ interpretations in ways not intended by Maimonides himself. It highlights the ways in which the translated text led to the development of a philosophical vocabulary within the target languages, the influences of earlier translations on later ones and of other philosophical works on translations of the Guide, and on general methodological questions of translation. The volume is also a cultural history of the Guide and recovers and reclaims its translators, their lives and cultures, philosophical backgrounds, and training, their motivations and reasons for undertaking the task of translation, and their roles in the creation and development of the Maimonidean tradition.
Willard Spiegelman
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780195368130
- eISBN:
- 9780199852192
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195368130.003.0008
- Subject:
- Literature, Poetry
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an ...
More
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an external scene. It explains that his style as a translator have its respective analogues in his style as a landscaper. It contends that to describe Belitt as a poet is to place him outside the predominant tendencies of English and American poetry and within a major Continental and South American one.Less
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an external scene. It explains that his style as a translator have its respective analogues in his style as a landscaper. It contends that to describe Belitt as a poet is to place him outside the predominant tendencies of English and American poetry and within a major Continental and South American one.
Michael David-Fox
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- May 2012
- ISBN:
- 9780199794577
- eISBN:
- 9780199932245
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199794577.003.0002
- Subject:
- History, European Modern History
This chapter analyzes how the Soviet approach to foreign visitors crystallized during a particular conjuncture in the early 1920s. As the first significant influx of “bourgeois” foreigners, including ...
More
This chapter analyzes how the Soviet approach to foreign visitors crystallized during a particular conjuncture in the early 1920s. As the first significant influx of “bourgeois” foreigners, including the American Relief Association (ARA), arrived to provide aid during the famine of 1920–1922, Soviet missions became focused not only on external contacts and exports but on influencing visitors at home. The chapter explores the origins of Soviet organizations set up to shape the international image of the Soviet experiment. It considers the motivations and activities of the precursors to the All-Union Society for Cultural Ties Abroad (VOKS), Soviet guides and translators, and the secret police (OGPU/NKVD). A new Soviet system emerged to predict visitors' judgments, evaluate and classify foreigners, and identify friends and enemies.Less
This chapter analyzes how the Soviet approach to foreign visitors crystallized during a particular conjuncture in the early 1920s. As the first significant influx of “bourgeois” foreigners, including the American Relief Association (ARA), arrived to provide aid during the famine of 1920–1922, Soviet missions became focused not only on external contacts and exports but on influencing visitors at home. The chapter explores the origins of Soviet organizations set up to shape the international image of the Soviet experiment. It considers the motivations and activities of the precursors to the All-Union Society for Cultural Ties Abroad (VOKS), Soviet guides and translators, and the secret police (OGPU/NKVD). A new Soviet system emerged to predict visitors' judgments, evaluate and classify foreigners, and identify friends and enemies.
Todd W. Reeser
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780226307008
- eISBN:
- 9780226307145
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of Chicago Press
- DOI:
- 10.7208/chicago/9780226307145.003.0012
- Subject:
- Literature, 16th-century and Renaissance Literature
The introduction presents the methodology and basic arguments of the book along with a chapter outline. The contributions to sexuality studies, translation studies, and reception studies are outlined.
The introduction presents the methodology and basic arguments of the book along with a chapter outline. The contributions to sexuality studies, translation studies, and reception studies are outlined.
Claire Davison
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- January 2015
- ISBN:
- 9780748682812
- eISBN:
- 9781474400978
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748682812.001.0001
- Subject:
- Literature, Women's Literature
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad ...
More
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad cross-cultural contextualisations point to the influence that translating Russian authors such as Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov and Gorky had on the writers individually, as well as to the relevance of these collaborations within the poetics and cultural dynamics of Anglophone modernism. Koteliansky’s collaborative translations with other writers, including Leonard Woolf and D. H. Lawrence, is also evoked. Read as an oeuvre, the co-translations suggest how the practical workings of an exceptional collaborative partnership impacted on Woolf and Mansfield’s creative vision and literary apprenticeship as they experimented with voice, consciousness, gendered language and masks. By also highlighting literary networks, editorial agendas, publishers’ policies and marketing strategies in the post-revolutionary and post-war years, the study contributes to our understanding of the cultural and historical dynamics of literary translation.Less
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad cross-cultural contextualisations point to the influence that translating Russian authors such as Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov and Gorky had on the writers individually, as well as to the relevance of these collaborations within the poetics and cultural dynamics of Anglophone modernism. Koteliansky’s collaborative translations with other writers, including Leonard Woolf and D. H. Lawrence, is also evoked. Read as an oeuvre, the co-translations suggest how the practical workings of an exceptional collaborative partnership impacted on Woolf and Mansfield’s creative vision and literary apprenticeship as they experimented with voice, consciousness, gendered language and masks. By also highlighting literary networks, editorial agendas, publishers’ policies and marketing strategies in the post-revolutionary and post-war years, the study contributes to our understanding of the cultural and historical dynamics of literary translation.
T. V. Evans
- Published in print:
- 2001
- Published Online:
- September 2011
- ISBN:
- 9780198270102
- eISBN:
- 9780191683909
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780198270102.003.0003
- Subject:
- Religion, Biblical Studies
Because Greek and Hebrew belong to separate language families (IE and Semitic respectively), their grammatical structures are naturally dissimilar in many respects. This chapter provides a mainly ...
More
Because Greek and Hebrew belong to separate language families (IE and Semitic respectively), their grammatical structures are naturally dissimilar in many respects. This chapter provides a mainly descriptive analysis of the verbal systems of the two languages, according to their manifestations in the Greek and MT Pentateuchs. The structural differences caused the LXX translators, despite their essentially literal techniques, to make choices regarding verbal usage which had less to do with the demands of the underlying Hebrew text than with natural Greek nuances of meaning. A range of options were available in Koine Greek for the translation of most Biblical Hebrew verbal forms. It can be seen that the grammatical categories of aspect, tense, and mood represent a significant sphere of difference between the languages and thus of largely independent Greek usage.Less
Because Greek and Hebrew belong to separate language families (IE and Semitic respectively), their grammatical structures are naturally dissimilar in many respects. This chapter provides a mainly descriptive analysis of the verbal systems of the two languages, according to their manifestations in the Greek and MT Pentateuchs. The structural differences caused the LXX translators, despite their essentially literal techniques, to make choices regarding verbal usage which had less to do with the demands of the underlying Hebrew text than with natural Greek nuances of meaning. A range of options were available in Koine Greek for the translation of most Biblical Hebrew verbal forms. It can be seen that the grammatical categories of aspect, tense, and mood represent a significant sphere of difference between the languages and thus of largely independent Greek usage.
Bejoy C Thomas, Joshua J Lounsberry, and Linda E Carlson
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- November 2011
- ISBN:
- 9780199238361
- eISBN:
- 9780191730290
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199238361.003.0032
- Subject:
- Palliative Care, Patient Care and End-of-Life Decision Making, Palliative Medicine Research
The incidence of cancer amongst these ethnic minorities is generally comparable to that of the host population. People from ethnically diverse backgrounds with cancer are at risk for poor outcomes ...
More
The incidence of cancer amongst these ethnic minorities is generally comparable to that of the host population. People from ethnically diverse backgrounds with cancer are at risk for poor outcomes when they are immigrants to a new country. This disparity takes many forms and can impact both access to care and use of available treatment services, ultimately resulting in poorer physical and psychological outcomes. Communication difficulties between patients and healthcare providers may be a significant cause of these less-than-optimal outcomes for people new to the system. Both language and cultural barriers can contribute to this problem. Some solutions to overcome language differences are to have trained translators present, and follow several simple rules to facilitate accurate translation. Different styles of decision-making across cultures also need to be taken into account by healthcare providers. Optimally, healthcare providers need to acknowledge and examine their beliefs, stereotypes, and prejudices around different cultures, and question how these affect their behaviour with patients.Less
The incidence of cancer amongst these ethnic minorities is generally comparable to that of the host population. People from ethnically diverse backgrounds with cancer are at risk for poor outcomes when they are immigrants to a new country. This disparity takes many forms and can impact both access to care and use of available treatment services, ultimately resulting in poorer physical and psychological outcomes. Communication difficulties between patients and healthcare providers may be a significant cause of these less-than-optimal outcomes for people new to the system. Both language and cultural barriers can contribute to this problem. Some solutions to overcome language differences are to have trained translators present, and follow several simple rules to facilitate accurate translation. Different styles of decision-making across cultures also need to be taken into account by healthcare providers. Optimally, healthcare providers need to acknowledge and examine their beliefs, stereotypes, and prejudices around different cultures, and question how these affect their behaviour with patients.
Claire Roberts
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- September 2011
- ISBN:
- 9789888028405
- eISBN:
- 9789882207738
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Hong Kong University Press
- DOI:
- 10.5790/hongkong/9789888028405.003.0002
- Subject:
- Society and Culture, Asian Studies
This chapter discusses the early life of Fou Lei, who was known as one of the greatest translators of French literature prior to the Cultural Revolution. He was also known for the letters he wrote to ...
More
This chapter discusses the early life of Fou Lei, who was known as one of the greatest translators of French literature prior to the Cultural Revolution. He was also known for the letters he wrote to his sons Fou Ts'ong and Fou Min, which were published posthumously as Fou Lei's Family Letters. The chapter describes Lei's childhood, family home, and education, up until he travelled from Shanghai to Paris, where he learned French.Less
This chapter discusses the early life of Fou Lei, who was known as one of the greatest translators of French literature prior to the Cultural Revolution. He was also known for the letters he wrote to his sons Fou Ts'ong and Fou Min, which were published posthumously as Fou Lei's Family Letters. The chapter describes Lei's childhood, family home, and education, up until he travelled from Shanghai to Paris, where he learned French.
Claire Roberts
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- September 2011
- ISBN:
- 9789888028405
- eISBN:
- 9789882207738
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Hong Kong University Press
- DOI:
- 10.5790/hongkong/9789888028405.003.0001
- Subject:
- Society and Culture, Asian Studies
This introductory chapter discusses the two creative individuals who served important but very different roles in the evolution of Chinese culture: Fou Lei and Huang Binhong. It outlines the ...
More
This introductory chapter discusses the two creative individuals who served important but very different roles in the evolution of Chinese culture: Fou Lei and Huang Binhong. It outlines the differences and similarities between these two men, although most of the focus is on Huang Binhong, who is known for his landscape paintings. Fou Lei, on the other hand, was best known as a translator.Less
This introductory chapter discusses the two creative individuals who served important but very different roles in the evolution of Chinese culture: Fou Lei and Huang Binhong. It outlines the differences and similarities between these two men, although most of the focus is on Huang Binhong, who is known for his landscape paintings. Fou Lei, on the other hand, was best known as a translator.
Maryse Condé and Richard Philcox
- Published in print:
- 2013
- Published Online:
- January 2014
- ISBN:
- 9781846318672
- eISBN:
- 9781846317996
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.5949/liverpool/9781846318672.003.0006
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
In this article, the author Maryse Condé and her husband and translator Richard Philcox exchange views on the challenges and role of translation as well as its positive and negative aspects. These ...
More
In this article, the author Maryse Condé and her husband and translator Richard Philcox exchange views on the challenges and role of translation as well as its positive and negative aspects. These include the threat posed by translation to the author's voice, the challenges associated with translating Creole terms, the author's and translator's senses of vocation, their relationship to each other and to the texts they are writing/translating, and the difficulties of getting published.Less
In this article, the author Maryse Condé and her husband and translator Richard Philcox exchange views on the challenges and role of translation as well as its positive and negative aspects. These include the threat posed by translation to the author's voice, the challenges associated with translating Creole terms, the author's and translator's senses of vocation, their relationship to each other and to the texts they are writing/translating, and the difficulties of getting published.
Lisa Hajjar
- Published in print:
- 2005
- Published Online:
- March 2012
- ISBN:
- 9780520241930
- eISBN:
- 9780520937987
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of California Press
- DOI:
- 10.1525/california/9780520241930.003.0006
- Subject:
- History, Middle East History
This chapter considers the politics of language in the military court system, highlighting the roles, practices, and perspectives of translators, most of whom are Druze. The state's policies toward ...
More
This chapter considers the politics of language in the military court system, highlighting the roles, practices, and perspectives of translators, most of whom are Druze. The state's policies toward the Druze community provide a vivid case of social engineering to politicize and manage identity in ways that conform to and serve state interests. Moreover, the chapter discusses how Druze Israelis became bilingual. The Druze are preferred for the role of translators because they have both bilingual skills and a sociopolitical status as “non-Arab Arabs.” The role translators perform contributes to maintaining an appearance of due process and the availability of defendants' legal rights by enabling judges, prosecutors, and defense lawyers to understand one another and to communicate their points effectively. Druze translators are deterred from adopting or expressing views critical of the Israeli occupation of the West Bank and Gaza.Less
This chapter considers the politics of language in the military court system, highlighting the roles, practices, and perspectives of translators, most of whom are Druze. The state's policies toward the Druze community provide a vivid case of social engineering to politicize and manage identity in ways that conform to and serve state interests. Moreover, the chapter discusses how Druze Israelis became bilingual. The Druze are preferred for the role of translators because they have both bilingual skills and a sociopolitical status as “non-Arab Arabs.” The role translators perform contributes to maintaining an appearance of due process and the availability of defendants' legal rights by enabling judges, prosecutors, and defense lawyers to understand one another and to communicate their points effectively. Druze translators are deterred from adopting or expressing views critical of the Israeli occupation of the West Bank and Gaza.
James W. Underhill
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- March 2012
- ISBN:
- 9780748643158
- eISBN:
- 9780748651566
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748643158.003.0001
- Subject:
- Linguistics, English Language
This chapter begins with a discussion of the notions of worldviews and pattering. It then sets out the focus of the book, namely the creation of worldviews: that is, with the way we create them, the ...
More
This chapter begins with a discussion of the notions of worldviews and pattering. It then sets out the focus of the book, namely the creation of worldviews: that is, with the way we create them, the way we introduce them, maintain them, and transform them. The goal is to invite readers into the kind of intellectual adventure that translators set off upon when they enter into foreign worldviews; because translators must inhabit more than one ‘world’, if they are to be able to build bridges between worlds with their translations. An overview of the subsequent chapters is also presented.Less
This chapter begins with a discussion of the notions of worldviews and pattering. It then sets out the focus of the book, namely the creation of worldviews: that is, with the way we create them, the way we introduce them, maintain them, and transform them. The goal is to invite readers into the kind of intellectual adventure that translators set off upon when they enter into foreign worldviews; because translators must inhabit more than one ‘world’, if they are to be able to build bridges between worlds with their translations. An overview of the subsequent chapters is also presented.
Julie Candler Hayes
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9780804759441
- eISBN:
- 9780804779791
- Item type:
- book
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804759441.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its ...
More
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. The book shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, it uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others, but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. The book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.Less
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. The book shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, it uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others, but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. The book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.
Jason Thompson
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- September 2011
- ISBN:
- 9789774162879
- eISBN:
- 9781617970214
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- American University in Cairo Press
- DOI:
- 10.5743/cairo/9789774162879.003.0001
- Subject:
- Society and Culture, Middle Eastern Studies
Observing “the life of a great scholar that should not be suffered to pass away into forgetfulness” is the main rationale of this brief journal written by Stanley Lane-Poole about his uncle, Edward ...
More
Observing “the life of a great scholar that should not be suffered to pass away into forgetfulness” is the main rationale of this brief journal written by Stanley Lane-Poole about his uncle, Edward William Lane. Edward William Lane is a British orientalist, translator and lexicographer. Most of his influential and widely cited works involve the history of Middle East studies. However, Lane-Poole did not write this for his uncle's scholarly reputation; instead, he wanted to keep the memory of Lane. Moreover, this book's structure is presented in a narrative biography form that is supported by other outlines of inquiry and prosopography.Less
Observing “the life of a great scholar that should not be suffered to pass away into forgetfulness” is the main rationale of this brief journal written by Stanley Lane-Poole about his uncle, Edward William Lane. Edward William Lane is a British orientalist, translator and lexicographer. Most of his influential and widely cited works involve the history of Middle East studies. However, Lane-Poole did not write this for his uncle's scholarly reputation; instead, he wanted to keep the memory of Lane. Moreover, this book's structure is presented in a narrative biography form that is supported by other outlines of inquiry and prosopography.
Theresa Ann Smith
- Published in print:
- 2006
- Published Online:
- March 2012
- ISBN:
- 9780520245839
- eISBN:
- 9780520932227
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of California Press
- DOI:
- 10.1525/california/9780520245839.003.0007
- Subject:
- History, European Modern History
In response to the circumscribed version of female citizenship that male intellectuals advocated, an increasing number of eighteenth-century Spanish women articulated a theory of citizenship that ...
More
In response to the circumscribed version of female citizenship that male intellectuals advocated, an increasing number of eighteenth-century Spanish women articulated a theory of citizenship that distinguished between the sexes. This chapter investigates the work of women translators in eighteenth-century Spain and suggests how some women, in creating their own sphere of action, interpreted liberal discourse. Women's use of translation as a safer means to express their views in print evidences women's pursuit of a place in the public discourse, not dissimilar to the struggles of women writers or members of the junta de damas. However, discussion of their texts shows that some prominent translators underscored women's passion at the same time they claimed that women possessed innate reason. This method of argumentation proved an awkward fit; it undermined the attempt to make women equal citizens of a liberal state based on rational, public debate.Less
In response to the circumscribed version of female citizenship that male intellectuals advocated, an increasing number of eighteenth-century Spanish women articulated a theory of citizenship that distinguished between the sexes. This chapter investigates the work of women translators in eighteenth-century Spain and suggests how some women, in creating their own sphere of action, interpreted liberal discourse. Women's use of translation as a safer means to express their views in print evidences women's pursuit of a place in the public discourse, not dissimilar to the struggles of women writers or members of the junta de damas. However, discussion of their texts shows that some prominent translators underscored women's passion at the same time they claimed that women possessed innate reason. This method of argumentation proved an awkward fit; it undermined the attempt to make women equal citizens of a liberal state based on rational, public debate.
Lindsay Palmer
- Published in print:
- 2019
- Published Online:
- July 2019
- ISBN:
- 9780190680824
- eISBN:
- 9780190680855
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780190680824.001.0001
- Subject:
- Political Science, International Relations and Politics
This book conducts a cultural analysis of the labor of the news fixer—the locally based media employee who helps international correspondents research stories, set up interviews, translate foreign ...
More
This book conducts a cultural analysis of the labor of the news fixer—the locally based media employee who helps international correspondents research stories, set up interviews, translate foreign languages, and navigate unfamiliar regions. Foreign reporters often say that their work would be impossible without these local news assistants. Yet, fixers are among some of the most exploited and persecuted people contributing to the production of international news. Targeted by militant groups, by their own governments, or even by their own neighbors, fixers must often engage in a precarious balancing act between appeasing their community members and pleasing the correspondents who visit from faraway. Though foreign news outlets routinely depend upon news fixers’ insider awareness of politically tense situations in order to keep their own reporters safe in the field, fixers themselves continually face detainment, injury, and death. Even so, international news organizations almost never provide their fixers with hazardous environment training or medical insurance. What is more, fixers rarely receive professional credit from the reporters who hire them, suggesting that their often life-threatening labor is deeply undervalued. Drawing upon 75 interviews with fixers from 39 different countries, this book argues that although fixers’ labor is essential to international news reporting, it is still relegated to the shadows of the international news industry.Less
This book conducts a cultural analysis of the labor of the news fixer—the locally based media employee who helps international correspondents research stories, set up interviews, translate foreign languages, and navigate unfamiliar regions. Foreign reporters often say that their work would be impossible without these local news assistants. Yet, fixers are among some of the most exploited and persecuted people contributing to the production of international news. Targeted by militant groups, by their own governments, or even by their own neighbors, fixers must often engage in a precarious balancing act between appeasing their community members and pleasing the correspondents who visit from faraway. Though foreign news outlets routinely depend upon news fixers’ insider awareness of politically tense situations in order to keep their own reporters safe in the field, fixers themselves continually face detainment, injury, and death. Even so, international news organizations almost never provide their fixers with hazardous environment training or medical insurance. What is more, fixers rarely receive professional credit from the reporters who hire them, suggesting that their often life-threatening labor is deeply undervalued. Drawing upon 75 interviews with fixers from 39 different countries, this book argues that although fixers’ labor is essential to international news reporting, it is still relegated to the shadows of the international news industry.
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9780804759441
- eISBN:
- 9780804779791
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804759441.003.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
This book examines the work of translators in France and Britain during the seventeenth and eighteenth centuries. It looks at translations from the Greek and Latin classics, translations from the ...
More
This book examines the work of translators in France and Britain during the seventeenth and eighteenth centuries. It looks at translations from the Greek and Latin classics, translations from the Christian scriptures (and sacred writings from other traditions), and translations from recent and contemporary works in the modern languages. The book focuses on a set of substantial reflections on language and literary traditions, poetics, semiotics, national cultures, readerships, writing and reading, and other translators. It also discusses the role of translation in the constitution of French neoclassicism and the rise of the notion of the French language as “clear” and “universal,” but also subject to change. Furthermore, the book considers the role of translation for the Carolinian exiles, the interplay between translation and politics, the influence of John Dryden and Anne Dacier, the work of women translators, how Enlightenment thought intersected with tradition in the translation of ancient texts, and the practice of conferring formal critical prefaces and notes on modern works.Less
This book examines the work of translators in France and Britain during the seventeenth and eighteenth centuries. It looks at translations from the Greek and Latin classics, translations from the Christian scriptures (and sacred writings from other traditions), and translations from recent and contemporary works in the modern languages. The book focuses on a set of substantial reflections on language and literary traditions, poetics, semiotics, national cultures, readerships, writing and reading, and other translators. It also discusses the role of translation in the constitution of French neoclassicism and the rise of the notion of the French language as “clear” and “universal,” but also subject to change. Furthermore, the book considers the role of translation for the Carolinian exiles, the interplay between translation and politics, the influence of John Dryden and Anne Dacier, the work of women translators, how Enlightenment thought intersected with tradition in the translation of ancient texts, and the practice of conferring formal critical prefaces and notes on modern works.