Raymond P. Scheindlin
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- September 2008
- ISBN:
- 9780195315424
- eISBN:
- 9780199872039
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195315424.001.0001
- Subject:
- Religion, Judaism
Judah Halevi, the great medieval Hebrew poet, abandoned home and family in Spain (al-Andalus) at the end of his life and traveled east to die in the Holy Land. This book narrates his journey, quoting ...
More
Judah Halevi, the great medieval Hebrew poet, abandoned home and family in Spain (al-Andalus) at the end of his life and traveled east to die in the Holy Land. This book narrates his journey, quoting from Arabic letters by Halevi and his friends, and explores its meaning through analysis of his Hebrew poems. The poems are presented both in Hebrew and in new English verse translations and are provided with full commentary. The discussion introduces Halevi’s circle of Jewish businessmen and intellectuals in al-Andalus and Egypt, examines their way of life, and describes their position vis-à-vis Arabic and Islamic culture. It also explores the interweaving of religious ideas of Jewish, Islamic, and Hellenistic origin in Halevi’s work. Although Halevi was partially motivated by a desire to repudiate the Judeo-Arabic hybrid culture and embrace purely Jewish values, the book demonstrates that his poetry and his pilgrimage continue to reflect the Judeo-Arabic milieu. His poetry and pilgrimage also show that while the Jews’ precarious situation as a tolerated minority weighed on Halevi, he was impelled to the pilgrimage not by a grand plan for ending the Jewish exile, as is widely thought, but by a personal religious quest. Chapters 1 through 3 each deal with one of the major themes of Halevi’s poetry that point in the direction of the pilgrimage. Chapters 4 through 6 are a narrative of the pilgrimage. Chapters 7 through 10 are a study of Halevi’s poems that are explicitly about the Land of Israel and about the pilgrimage. The epilogue explores the later legend of his martyrdom.Less
Judah Halevi, the great medieval Hebrew poet, abandoned home and family in Spain (al-Andalus) at the end of his life and traveled east to die in the Holy Land. This book narrates his journey, quoting from Arabic letters by Halevi and his friends, and explores its meaning through analysis of his Hebrew poems. The poems are presented both in Hebrew and in new English verse translations and are provided with full commentary. The discussion introduces Halevi’s circle of Jewish businessmen and intellectuals in al-Andalus and Egypt, examines their way of life, and describes their position vis-à-vis Arabic and Islamic culture. It also explores the interweaving of religious ideas of Jewish, Islamic, and Hellenistic origin in Halevi’s work. Although Halevi was partially motivated by a desire to repudiate the Judeo-Arabic hybrid culture and embrace purely Jewish values, the book demonstrates that his poetry and his pilgrimage continue to reflect the Judeo-Arabic milieu. His poetry and pilgrimage also show that while the Jews’ precarious situation as a tolerated minority weighed on Halevi, he was impelled to the pilgrimage not by a grand plan for ending the Jewish exile, as is widely thought, but by a personal religious quest. Chapters 1 through 3 each deal with one of the major themes of Halevi’s poetry that point in the direction of the pilgrimage. Chapters 4 through 6 are a narrative of the pilgrimage. Chapters 7 through 10 are a study of Halevi’s poems that are explicitly about the Land of Israel and about the pilgrimage. The epilogue explores the later legend of his martyrdom.
Christopher Tuckett
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- January 2008
- ISBN:
- 9780199212132
- eISBN:
- 9780191705922
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199212132.003.0010
- Subject:
- Religion, Biblical Studies
This chapter presents the English translation of the Oxyrhynchus Papyrus (POxy) 3525 text.
This chapter presents the English translation of the Oxyrhynchus Papyrus (POxy) 3525 text.
Christopher Tuckett
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- January 2008
- ISBN:
- 9780199212132
- eISBN:
- 9780191705922
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199212132.003.0011
- Subject:
- Religion, Biblical Studies
This chapter presents the English translation of the Rylands Papyrus (PRyl) 463 text.
This chapter presents the English translation of the Rylands Papyrus (PRyl) 463 text.
Christopher Tuckett
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- January 2008
- ISBN:
- 9780199212132
- eISBN:
- 9780191705922
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199212132.003.0007
- Subject:
- Religion, Biblical Studies
This chapter introduces the second part of the book, which provides critical editions in the original languages and an accompanying English translation of each of the manuscripts containing the text ...
More
This chapter introduces the second part of the book, which provides critical editions in the original languages and an accompanying English translation of each of the manuscripts containing the text of the Gospel of Mary. The critical editions are based on a re-examination of the original manuscripts themselves, together with a consideration of previous editions of the text. The English translations also take into account previous published translations. However, in relation to the translations, two issues are considered: line divisions and lacunae, and inclusive language.Less
This chapter introduces the second part of the book, which provides critical editions in the original languages and an accompanying English translation of each of the manuscripts containing the text of the Gospel of Mary. The critical editions are based on a re-examination of the original manuscripts themselves, together with a consideration of previous editions of the text. The English translations also take into account previous published translations. However, in relation to the translations, two issues are considered: line divisions and lacunae, and inclusive language.
Neil Abell, David W. Springer, and Akihito Kamata
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- September 2009
- ISBN:
- 9780195333367
- eISBN:
- 9780199864300
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195333367.001.0001
- Subject:
- Social Work, Research and Evaluation
This book provides an overview of scale and test development. From conceptualization through design, data collection, analysis, and interpretation, critical concerns are identified and grounded in ...
More
This book provides an overview of scale and test development. From conceptualization through design, data collection, analysis, and interpretation, critical concerns are identified and grounded in the increasingly sophisticated psychometric literature. Measurement within the health, social, and behavioral sciences is addressed, and technical and practical guidance is provided. Acknowledging the increasingly sophisticated contributions in social work, psychology, education, nursing, and medicine, the book balances condensation of complex conceptual challenges with focused recommendations for conceiving, planning, and implementing psychometric study. Primary points are carefully referenced and consistently illustrated to illuminate complicated or abstract principles. Basics of construct conceptualization and establishing evidence of validity are complimented with introductions to concept mapping and cross-cultural translation. In-depth discussion of cutting edge topics like bias and invariance in item responses is provided. Exploratory and confirmatory factor analytic strategies are illustrated and critiqued, and step-by-step guidance is offered for anticipating elements of a complete data collection instrument, determining sampling frame and size, and interpreting resulting coefficients. Much good work has been done by RAI developers to date. Too often, practitioners or researchers either underestimate the skills and effort required, or become overwhelmed by the complexities involved.Less
This book provides an overview of scale and test development. From conceptualization through design, data collection, analysis, and interpretation, critical concerns are identified and grounded in the increasingly sophisticated psychometric literature. Measurement within the health, social, and behavioral sciences is addressed, and technical and practical guidance is provided. Acknowledging the increasingly sophisticated contributions in social work, psychology, education, nursing, and medicine, the book balances condensation of complex conceptual challenges with focused recommendations for conceiving, planning, and implementing psychometric study. Primary points are carefully referenced and consistently illustrated to illuminate complicated or abstract principles. Basics of construct conceptualization and establishing evidence of validity are complimented with introductions to concept mapping and cross-cultural translation. In-depth discussion of cutting edge topics like bias and invariance in item responses is provided. Exploratory and confirmatory factor analytic strategies are illustrated and critiqued, and step-by-step guidance is offered for anticipating elements of a complete data collection instrument, determining sampling frame and size, and interpreting resulting coefficients. Much good work has been done by RAI developers to date. Too often, practitioners or researchers either underestimate the skills and effort required, or become overwhelmed by the complexities involved.
Steven Heine
- Published in print:
- 2001
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195135862
- eISBN:
- 9780199834297
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0195135865.001.0001
- Subject:
- Religion, Buddhism
Opening a Mountain is a translation with a commentary of 60 koan cases that feature an important supernatural or ritual element selected from a variety of the major and minor Zen ...
More
Opening a Mountain is a translation with a commentary of 60 koan cases that feature an important supernatural or ritual element selected from a variety of the major and minor Zen Buddhist koan collections compiled in Sung China and Kamakura Japan. The koan is a brief, enigmatic anecdote or dialog between two contesting parties that defines the heart. The book demonstrates that the main theme underlying much of the koan literature deals with how Zen masters opened or transformed mountains. The transforming of spiritual forces that had been closing off the mountains into manifestations of sacred space in Zen was referred to as kuai‐shan in Chinese (or kaizan in Japanese). The mountains harbored spirits, demons, and bodhisattvas, as well as hermits, recluses, ascetics, and other irregular practitioners, and were opened using the symbols and rituals of spiritual purification. In contrast with conventional interpretations that view koans as psychological exercises with a purely iconoclastic intention, the approach here highlights the rich component of mythological and marvelous elements that pervade this genre of literature in a way that complements, rather than contradicts, the demythological or iconoclastic perspective. This approach to interpreting Zen literature is distinctive and innovative in several respects. Opening a Mountain includes the selection of koan cases emphasizing supernatural symbols, such as mountains, animals, and other natural imagery, based on a scholarly standard of translation and citation of source materials. The main topics include “Surveying Mountain Landscapes,” “Contesting with Irregular Rivals,” “Encountering Supernatural Forces,” “Wielding Symbols of Authority,” and “Giving Life and Controlling Death as Confessional Experiences.”Less
Opening a Mountain is a translation with a commentary of 60 koan cases that feature an important supernatural or ritual element selected from a variety of the major and minor Zen Buddhist koan collections compiled in Sung China and Kamakura Japan. The koan is a brief, enigmatic anecdote or dialog between two contesting parties that defines the heart. The book demonstrates that the main theme underlying much of the koan literature deals with how Zen masters opened or transformed mountains. The transforming of spiritual forces that had been closing off the mountains into manifestations of sacred space in Zen was referred to as kuai‐shan in Chinese (or kaizan in Japanese). The mountains harbored spirits, demons, and bodhisattvas, as well as hermits, recluses, ascetics, and other irregular practitioners, and were opened using the symbols and rituals of spiritual purification. In contrast with conventional interpretations that view koans as psychological exercises with a purely iconoclastic intention, the approach here highlights the rich component of mythological and marvelous elements that pervade this genre of literature in a way that complements, rather than contradicts, the demythological or iconoclastic perspective. This approach to interpreting Zen literature is distinctive and innovative in several respects. Opening a Mountain includes the selection of koan cases emphasizing supernatural symbols, such as mountains, animals, and other natural imagery, based on a scholarly standard of translation and citation of source materials. The main topics include “Surveying Mountain Landscapes,” “Contesting with Irregular Rivals,” “Encountering Supernatural Forces,” “Wielding Symbols of Authority,” and “Giving Life and Controlling Death as Confessional Experiences.”
Linda Hess and Shukdeo Singh
- Published in print:
- 2002
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195148763
- eISBN:
- 9780199869718
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0195148762.001.0001
- Subject:
- Religion, Hinduism
Kabir, the fifteenth‐century weaver‐poet of Varanasi, is still one of the most revered and popular saint‐singers of North India. He belonged to a family of Muslim julahas (weavers of low‐caste ...
More
Kabir, the fifteenth‐century weaver‐poet of Varanasi, is still one of the most revered and popular saint‐singers of North India. He belonged to a family of Muslim julahas (weavers of low‐caste status), is believed to have been a disciple of the Hindu guru Ramanand, and often sang of inner experience using language of the subtle yogic body. Yet he cannot be classified as Hindu, Muslim, or yogi. Fiercely independent, he has become an icon of speaking truth to power. In a blunt and uncompromising style, he exhorted his listeners to shed their delusions, pretensions, and orthodoxies in favor of a direct experience of truth. He satirized hypocrisy, greed, and violence—especially among the religious. Belonging to a social group widely considered low and unclean, he criticized caste ideology and declared the equality of all human beings. Kabir was an oral poet whose works were written down by others. His oral traditions have flourished for more than 500 years, producing a rich array of musical forms, folk and classical, in countless local dialects and regional styles. Thousands of poems are popularly attributed to Kabir, but only a few written collections have survived over the centuries. The Bījak is the sacred book of the Kabir Panth, or sect devoted to Kabir's teachings. This book presents about half of the Bījak; the translators have selected those poems which seem most representative and which work best in translation. The Bījak includes three main sections called Ramainī, Śabda, and Sākhī, and a fourth section containing miscellaneous folksong forms. Most of the Kabir material has been popularized through the song form known as śabda (or pada), and through the aphoristic two‐line sākhī (or doha) that serves throughout north India as a vehicle for popular wisdom. These two forms have been emphasized in this translation; a group of ramainīs have also been included. An introduction by Hess precedes the translations; scholarly notes and three appendices, including an essay on Kabir's ulatbamsi or “upside‐down language,” are also by Hess.Less
Kabir, the fifteenth‐century weaver‐poet of Varanasi, is still one of the most revered and popular saint‐singers of North India. He belonged to a family of Muslim julahas (weavers of low‐caste status), is believed to have been a disciple of the Hindu guru Ramanand, and often sang of inner experience using language of the subtle yogic body. Yet he cannot be classified as Hindu, Muslim, or yogi. Fiercely independent, he has become an icon of speaking truth to power. In a blunt and uncompromising style, he exhorted his listeners to shed their delusions, pretensions, and orthodoxies in favor of a direct experience of truth. He satirized hypocrisy, greed, and violence—especially among the religious. Belonging to a social group widely considered low and unclean, he criticized caste ideology and declared the equality of all human beings. Kabir was an oral poet whose works were written down by others. His oral traditions have flourished for more than 500 years, producing a rich array of musical forms, folk and classical, in countless local dialects and regional styles. Thousands of poems are popularly attributed to Kabir, but only a few written collections have survived over the centuries. The Bījak is the sacred book of the Kabir Panth, or sect devoted to Kabir's teachings. This book presents about half of the Bījak; the translators have selected those poems which seem most representative and which work best in translation. The Bījak includes three main sections called Ramainī, Śabda, and Sākhī, and a fourth section containing miscellaneous folksong forms. Most of the Kabir material has been popularized through the song form known as śabda (or pada), and through the aphoristic two‐line sākhī (or doha) that serves throughout north India as a vehicle for popular wisdom. These two forms have been emphasized in this translation; a group of ramainīs have also been included. An introduction by Hess precedes the translations; scholarly notes and three appendices, including an essay on Kabir's ulatbamsi or “upside‐down language,” are also by Hess.
Andreas Herberg‐Rothe
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- May 2007
- ISBN:
- 9780199202690
- eISBN:
- 9780191707834
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199202690.003.0001
- Subject:
- Political Science, International Relations and Politics
The prologue explains the fundamental contrasts between the early and the late Clausewitz by reflecting on his analyses of war campaigns. Unfortunately, the erroneous identification of Clausewitz's ...
More
The prologue explains the fundamental contrasts between the early and the late Clausewitz by reflecting on his analyses of war campaigns. Unfortunately, the erroneous identification of Clausewitz's wondrous trinity with trinitarian war has been further strengthened by a wrong translation in the English edition of Paret and Howard. It is argued that one might win battles and campaigns against weak adversaries with concepts of Sun Tzu, Clausewitz's most important antagonist in past and present, but that it is difficult to win a war in modern times by following his principles. To the contrary, the book argues that Clausewitz is still important in the 21st century because he developed a theory, which concentrates on transforming military success in a true political settlement.Less
The prologue explains the fundamental contrasts between the early and the late Clausewitz by reflecting on his analyses of war campaigns. Unfortunately, the erroneous identification of Clausewitz's wondrous trinity with trinitarian war has been further strengthened by a wrong translation in the English edition of Paret and Howard. It is argued that one might win battles and campaigns against weak adversaries with concepts of Sun Tzu, Clausewitz's most important antagonist in past and present, but that it is difficult to win a war in modern times by following his principles. To the contrary, the book argues that Clausewitz is still important in the 21st century because he developed a theory, which concentrates on transforming military success in a true political settlement.
Paul Fabian Mullen
- Published in print:
- 2000
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780198297574
- eISBN:
- 9780191598982
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0198297572.003.0013
- Subject:
- Political Science, European Union
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating ...
More
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating resources and an ever-increasing workload. Eastward enlargement will not only amplify existing problems, but create new ones.Less
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating resources and an ever-increasing workload. Eastward enlargement will not only amplify existing problems, but create new ones.
Roland Enmarch
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- January 2012
- ISBN:
- 9780197264331
- eISBN:
- 9780191734106
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- British Academy
- DOI:
- 10.5871/bacad/9780197264331.003.0001
- Subject:
- Classical Studies, Ancient Religions
This book presents a commentary on and an analysis of P. Leiden I 344 recto, which contains the poem variously called The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All or The Admonitions (Mahnworte), from ...
More
This book presents a commentary on and an analysis of P. Leiden I 344 recto, which contains the poem variously called The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All or The Admonitions (Mahnworte), from the Middle Kingdom of ancient Egypt. The first part of the book comprises an analysis of several literary aspects of the poem, including its unity, compositional date, reception, possible setting, genre, literary style and meaning. It also offers a literary reading of the poem within the context of the cultural and intellectual milieu that produced it. The second part of the book provides a detailed translation, commentary to, and literary reading of, the poem, subdivided into sections that largely follow the divisions within the manuscript. A metrical transliteration is given, broadly following the prosodic principles of Gerhard Fecht, which provide a pragmatic formal mode of analysis. The degree to which these are relevant to the compositional structure of the poem is discussed.Less
This book presents a commentary on and an analysis of P. Leiden I 344 recto, which contains the poem variously called The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All or The Admonitions (Mahnworte), from the Middle Kingdom of ancient Egypt. The first part of the book comprises an analysis of several literary aspects of the poem, including its unity, compositional date, reception, possible setting, genre, literary style and meaning. It also offers a literary reading of the poem within the context of the cultural and intellectual milieu that produced it. The second part of the book provides a detailed translation, commentary to, and literary reading of, the poem, subdivided into sections that largely follow the divisions within the manuscript. A metrical transliteration is given, broadly following the prosodic principles of Gerhard Fecht, which provide a pragmatic formal mode of analysis. The degree to which these are relevant to the compositional structure of the poem is discussed.
Jorunn Jacobsen Buckley
- Published in print:
- 2002
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195153859
- eISBN:
- 9780199834051
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0195153855.003.0011
- Subject:
- Religion, Religion in the Ancient World
The Great ‘First World’ and its companion text, The Lesser ‘First World’, are both examples of Mandaean priestly esoteric literature, and have been hardly studied since their ...
More
The Great ‘First World’ and its companion text, The Lesser ‘First World’, are both examples of Mandaean priestly esoteric literature, and have been hardly studied since their publication in 1963. An odd figure appears in the scroll of the The Great ‘First World’, along with a number of other illustrations, but the identity of the figure depicted is not specified, although it is in the same style as other Mandaean Lightworld beings and priestly prototypes in illustrated documents. Drower, the translator, hazards no guess at its identity. The author gives her own translation of the text on the body, and suggests on the basis of various arguments that the enigmatic figure might be the priestly prototype Hibil Ziwa, but might also invite interpretation as the mystic sage Dinanukht; it might, in fact, intentionally invite both interpretations.Less
The Great ‘First World’ and its companion text, The Lesser ‘First World’, are both examples of Mandaean priestly esoteric literature, and have been hardly studied since their publication in 1963. An odd figure appears in the scroll of the The Great ‘First World’, along with a number of other illustrations, but the identity of the figure depicted is not specified, although it is in the same style as other Mandaean Lightworld beings and priestly prototypes in illustrated documents. Drower, the translator, hazards no guess at its identity. The author gives her own translation of the text on the body, and suggests on the basis of various arguments that the enigmatic figure might be the priestly prototype Hibil Ziwa, but might also invite interpretation as the mystic sage Dinanukht; it might, in fact, intentionally invite both interpretations.
Philip Burton
- Published in print:
- 2000
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780198269885
- eISBN:
- 9780191600449
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0198269889.001.0001
- Subject:
- Religion, Early Christian Studies
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the ...
More
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the early Christian writers, and in various manuscripts dating over some 1000 years, from late antiquity to the high Middle Ages. This study particularly addresses the manuscript traditions of the four canonical Gospels, and seeks to answer three questions: How did the extant traditions come into being? What distinct techniques of translation can be identified? What is their relationship to the sort of language traditionally described as ’Late Latin’ or ’Vulgar Latin’? The work concludes with a comparison of the Old Latin translation techniques and those employed by Jerome in his revision.Less
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the early Christian writers, and in various manuscripts dating over some 1000 years, from late antiquity to the high Middle Ages. This study particularly addresses the manuscript traditions of the four canonical Gospels, and seeks to answer three questions: How did the extant traditions come into being? What distinct techniques of translation can be identified? What is their relationship to the sort of language traditionally described as ’Late Latin’ or ’Vulgar Latin’? The work concludes with a comparison of the Old Latin translation techniques and those employed by Jerome in his revision.
Hugh B. Urban
- Published in print:
- 2001
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195139013
- eISBN:
- 9780199871674
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0195139011.001.0001
- Subject:
- Religion, Religion and Society
This book is a companion volume to the author's The Economics of Ecstasy: Tantra, Secrecy, and Power in Colonial Bengal, but while The Economics of Ecstasy engages the theoretical issues of secrecy ...
More
This book is a companion volume to the author's The Economics of Ecstasy: Tantra, Secrecy, and Power in Colonial Bengal, but while The Economics of Ecstasy engages the theoretical issues of secrecy and concealment associated with the Kartābhajās — a Bengali sect devoted to Tantra, an Indian religious movement notorious for its alleged use of shocking sexual language and rituals, this book presents the first English translation of the sect's body of highly esoteric, mystical poetry and songs. The period from the late eighteenth to the early nineteenth centuries, during which these lyrics were written, was an era of change, experimentation, and transition from the older medieval styles to the new literary forms of “modern” Bengal. The original songs presented are an important part of this transitional period, reflecting the search for new literary forms and experimentation in new poetic styles. Long disparaged as an inferior, low‐class, or corrupt form of Bengali literature, these songs are concerned with contemporary social life in colonial Calcutta and with the real lives of common lower‐class men and women. With their vision of a universal “religion of humanity,” open to men and women of all classes, the Kartābhajā songs offer an alternative model of community, which made a special appeal to the working classes of colonial Calcutta. They delight in ridiculing and satirizing the foppish British rulers and pretentious upper classes, although at the same time, however, the satirical urban imagery is mingled with older Tantric connotations and employed in ingenious new ways to express profoundly esoteric and mystical religious ideas.Less
This book is a companion volume to the author's The Economics of Ecstasy: Tantra, Secrecy, and Power in Colonial Bengal, but while The Economics of Ecstasy engages the theoretical issues of secrecy and concealment associated with the Kartābhajās — a Bengali sect devoted to Tantra, an Indian religious movement notorious for its alleged use of shocking sexual language and rituals, this book presents the first English translation of the sect's body of highly esoteric, mystical poetry and songs. The period from the late eighteenth to the early nineteenth centuries, during which these lyrics were written, was an era of change, experimentation, and transition from the older medieval styles to the new literary forms of “modern” Bengal. The original songs presented are an important part of this transitional period, reflecting the search for new literary forms and experimentation in new poetic styles. Long disparaged as an inferior, low‐class, or corrupt form of Bengali literature, these songs are concerned with contemporary social life in colonial Calcutta and with the real lives of common lower‐class men and women. With their vision of a universal “religion of humanity,” open to men and women of all classes, the Kartābhajā songs offer an alternative model of community, which made a special appeal to the working classes of colonial Calcutta. They delight in ridiculing and satirizing the foppish British rulers and pretentious upper classes, although at the same time, however, the satirical urban imagery is mingled with older Tantric connotations and employed in ingenious new ways to express profoundly esoteric and mystical religious ideas.
Mark L. Blum
- Published in print:
- 2002
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195125245
- eISBN:
- 9780199833993
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/019512524X.003.0014
- Subject:
- Religion, Buddhism
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based. Appendix A gives a concordance ...
More
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based. Appendix A gives a concordance between the pages of the translation and those of the facsimile.Less
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based. Appendix A gives a concordance between the pages of the translation and those of the facsimile.
Mark L. Blum
- Published in print:
- 2002
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780195125245
- eISBN:
- 9780199833993
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/019512524X.003.0015
- Subject:
- Religion, Buddhism
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based, Appendix A gives a concordance ...
More
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based, Appendix A gives a concordance between the pages of the translation and those of the facsimile.Less
This is a facsimile (in Japanese) of the 1814 xylograph of Gyōnen's Jōdo Hōmon Genrushō on Pure Land school of Buddhism upon which the translation in Part II is based, Appendix A gives a concordance between the pages of the translation and those of the facsimile.
Helen Kraus
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- January 2012
- ISBN:
- 9780199600786
- eISBN:
- 9780191731563
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199600786.001.0001
- Subject:
- Religion, Biblical Studies, Church History
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses ...
More
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses from five translations: Septuagint, Vulgate, Luther's Bible, Tyndale and the Authorized Version, and the Dutch State Translation. The context is the challenge mounted by feminist scholarship, particularly those scholars of the ‘second wave’, who have tried and convicted Scripture of androcentricity and misogyny. Translated passages in Genesis 1–4 that deal with the male‐female dynamic are subjected to detailed analysis, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. The degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts are likewise taken into account. Each chapter dealing with a specific translation consists of two parts: the historical/cultural background of period and translator(s), particularly with regard to women, and a close exegesis of the verses in question. Results point to the Hebrew text revealing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible — though less so in the English and Dutch versions — and suggests that the translators must be at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Each section dealing with textual analysis is sub‐divided into the same groups of verses: male and female (1:26–28), man (2:7,9,15–17), woman (2:18–25), seeing (3:1–13), consequences (3:14–24), generation (4:1–2,17,25).Less
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses from five translations: Septuagint, Vulgate, Luther's Bible, Tyndale and the Authorized Version, and the Dutch State Translation. The context is the challenge mounted by feminist scholarship, particularly those scholars of the ‘second wave’, who have tried and convicted Scripture of androcentricity and misogyny. Translated passages in Genesis 1–4 that deal with the male‐female dynamic are subjected to detailed analysis, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. The degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts are likewise taken into account. Each chapter dealing with a specific translation consists of two parts: the historical/cultural background of period and translator(s), particularly with regard to women, and a close exegesis of the verses in question. Results point to the Hebrew text revealing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible — though less so in the English and Dutch versions — and suggests that the translators must be at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Each section dealing with textual analysis is sub‐divided into the same groups of verses: male and female (1:26–28), man (2:7,9,15–17), woman (2:18–25), seeing (3:1–13), consequences (3:14–24), generation (4:1–2,17,25).
Adam Watt
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- September 2009
- ISBN:
- 9780199566174
- eISBN:
- 9780191721519
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199566174.001.0001
- Subject:
- Literature, 20th-century and Contemporary Literature, European Literature
This book, through close analysis of the scenes of reading in Proust's A la recherche du temps perdu, offers an invigorating new study of the novel and previously unacknowledged paths through it. ...
More
This book, through close analysis of the scenes of reading in Proust's A la recherche du temps perdu, offers an invigorating new study of the novel and previously unacknowledged paths through it. After considering key childhood ‘Primal Scenes’ which mark the act of reading as revelatory and potentially traumatic, the book then examines the interwoven strands of the novel's narrative of reading: scenes where the narrator reads and where others provide ‘lessons in reading’ are shown to be intricately connected within the narrator's considerations of intelligence, sense experience, knowledge, and desire. These scenes offer us a phenomenology of reading, whose illuminations, wrong turns, and over-determinations often bewilder the narrator and lead us to interrogate our own understanding of the act we accomplish as we read A la recherche. This book emphasizes the complexities and contradictions with which reading is riven, and which connect it repeatedly to the experience of involuntary memory. Reading is shown to be frequently fraught with heady instability—‘délire’—of a highly revealing sort, from which narrator and readers alike have much to learn. The book's final chapter shows how the narrator's critical energies, turned contemplatively inwards in the Guermantes's library, are subsequently turned outwards for a final interpretive effort—the reading of his now aged acquaintances at the ‘Bal de têtes’—in a shift that provides the narrator not only the confidence to begin his work of art, through the translation of his impressions but also the humility to face, undeterred, the approach of death.Less
This book, through close analysis of the scenes of reading in Proust's A la recherche du temps perdu, offers an invigorating new study of the novel and previously unacknowledged paths through it. After considering key childhood ‘Primal Scenes’ which mark the act of reading as revelatory and potentially traumatic, the book then examines the interwoven strands of the novel's narrative of reading: scenes where the narrator reads and where others provide ‘lessons in reading’ are shown to be intricately connected within the narrator's considerations of intelligence, sense experience, knowledge, and desire. These scenes offer us a phenomenology of reading, whose illuminations, wrong turns, and over-determinations often bewilder the narrator and lead us to interrogate our own understanding of the act we accomplish as we read A la recherche. This book emphasizes the complexities and contradictions with which reading is riven, and which connect it repeatedly to the experience of involuntary memory. Reading is shown to be frequently fraught with heady instability—‘délire’—of a highly revealing sort, from which narrator and readers alike have much to learn. The book's final chapter shows how the narrator's critical energies, turned contemplatively inwards in the Guermantes's library, are subsequently turned outwards for a final interpretive effort—the reading of his now aged acquaintances at the ‘Bal de têtes’—in a shift that provides the narrator not only the confidence to begin his work of art, through the translation of his impressions but also the humility to face, undeterred, the approach of death.
Dov-Ber Kerler
- Published in print:
- 1993
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780198151661
- eISBN:
- 9780191672798
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780198151661.003.0026
- Subject:
- Literature, European Literature
The featured text was an ancient writing in medieval Hebrew in the thirteenth century. One of its versions was said to be one of the earliest to have modernization transform it. Various translations ...
More
The featured text was an ancient writing in medieval Hebrew in the thirteenth century. One of its versions was said to be one of the earliest to have modernization transform it. Various translations have demonstrated the differences and gaps that divide the territories of influence, such as the Eastern and Western Jewish Communities. These differences were mainly due to distinct cultural and socio-economic factors that were specific for each region. High German patterns also played a role in the variations in literature. Yet the art still lies in the intertwining of the old and the new, the ancient and the modern. The mixture of structure and grammar is what intrigues the author to make further analysis of the matter.Less
The featured text was an ancient writing in medieval Hebrew in the thirteenth century. One of its versions was said to be one of the earliest to have modernization transform it. Various translations have demonstrated the differences and gaps that divide the territories of influence, such as the Eastern and Western Jewish Communities. These differences were mainly due to distinct cultural and socio-economic factors that were specific for each region. High German patterns also played a role in the variations in literature. Yet the art still lies in the intertwining of the old and the new, the ancient and the modern. The mixture of structure and grammar is what intrigues the author to make further analysis of the matter.
Dov-Ber Kerler
- Published in print:
- 1993
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780198151661
- eISBN:
- 9780191672798
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780198151661.003.0027
- Subject:
- Literature, European Literature
This chapter analyzes one of the two translations of ben hamelekh venahzir, revealing its individual form. The version of Rueven Halevi is said to be shorter in text and less emotional in content, ...
More
This chapter analyzes one of the two translations of ben hamelekh venahzir, revealing its individual form. The version of Rueven Halevi is said to be shorter in text and less emotional in content, its structure prominent in High German patterns. These are discussed along with the elements of syntax, lexicon, and morphology. Some final lost vowels are brought back, and there is the use of the genitive as one of the main features, adapted from German influence. Another feature is the continuous refraining to use Semitic language in writing, and this reflects a silent rule that neither the Aramaic nor Hebrew language should be used. This included some sentence components, such as nouns, pronouns, adverbs, and verbs, which were not to be used either.Less
This chapter analyzes one of the two translations of ben hamelekh venahzir, revealing its individual form. The version of Rueven Halevi is said to be shorter in text and less emotional in content, its structure prominent in High German patterns. These are discussed along with the elements of syntax, lexicon, and morphology. Some final lost vowels are brought back, and there is the use of the genitive as one of the main features, adapted from German influence. Another feature is the continuous refraining to use Semitic language in writing, and this reflects a silent rule that neither the Aramaic nor Hebrew language should be used. This included some sentence components, such as nouns, pronouns, adverbs, and verbs, which were not to be used either.
Thanh V. Tran
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- May 2009
- ISBN:
- 9780195325089
- eISBN:
- 9780199864515
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195325089.003.0004
- Subject:
- Social Work, Research and Evaluation
Both adopting and adapting existing research instruments often require the translation of the selected instrument from a source language to a target language. Cross-cultural translation is one of the ...
More
Both adopting and adapting existing research instruments often require the translation of the selected instrument from a source language to a target language. Cross-cultural translation is one of the major tasks in cross-cultural research. The task of translation becomes more challenging when an instrument is translated into two or more target languages simultaneously. The process of adopting and adapting existing research instruments involves (1) reviewing existing cross-cultural translation approaches and offering the reader practical guidelines; (2) employing a multilevel translation process encompassing back-translation, expert evaluation, cognitive interviews, focus group evaluation, and field evaluation; and (3) evaluating the translation of the adopted or adapted instruments.Less
Both adopting and adapting existing research instruments often require the translation of the selected instrument from a source language to a target language. Cross-cultural translation is one of the major tasks in cross-cultural research. The task of translation becomes more challenging when an instrument is translated into two or more target languages simultaneously. The process of adopting and adapting existing research instruments involves (1) reviewing existing cross-cultural translation approaches and offering the reader practical guidelines; (2) employing a multilevel translation process encompassing back-translation, expert evaluation, cognitive interviews, focus group evaluation, and field evaluation; and (3) evaluating the translation of the adopted or adapted instruments.