Gareth Wood
- Published in print:
- 2012
- Published Online:
- September 2012
- ISBN:
- 9780199651337
- eISBN:
- 9780191741180
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199651337.003.0003
- Subject:
- Literature, European Literature, 20th-century and Contemporary Literature
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde ...
More
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde una novela no necesariamente castiza’, where he sets out the reasons for his initial rejection of his cultural and literary heritage in the early part of his career. Comparisons are made with other members of his generation, notably Antonio Muñoz Molina, to provide a wider picture of the ‘Novísimos’ generation of Spanish writers who came of age in the 1970s. To answer the second question, the chapter looks in detail at Marías's two most substantial essays on Translation Theory, placing them alongside works by George Steiner, José Ortega y Gasset, and Octavio Paz. Above all, Marías's attitudes to naturalization of the foreign culture through translation and to the degree of creativity involved in translation are the focus of discussion.Less
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde una novela no necesariamente castiza’, where he sets out the reasons for his initial rejection of his cultural and literary heritage in the early part of his career. Comparisons are made with other members of his generation, notably Antonio Muñoz Molina, to provide a wider picture of the ‘Novísimos’ generation of Spanish writers who came of age in the 1970s. To answer the second question, the chapter looks in detail at Marías's two most substantial essays on Translation Theory, placing them alongside works by George Steiner, José Ortega y Gasset, and Octavio Paz. Above all, Marías's attitudes to naturalization of the foreign culture through translation and to the degree of creativity involved in translation are the focus of discussion.
J. M. Coetzee
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- September 2008
- ISBN:
- 9780199288076
- eISBN:
- 9780191713439
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval
Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. ...
More
Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load.Less
Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load.
Julie Candler Hayes
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9780804759441
- eISBN:
- 9780804779791
- Item type:
- book
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804759441.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its ...
More
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. The book shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, it uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others, but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. The book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.Less
This book examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. The book shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, it uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others, but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. The book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.
Elizabeth Marie Young
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- January 2016
- ISBN:
- 9780226279916
- eISBN:
- 9780226280080
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of Chicago Press
- DOI:
- 10.7208/chicago/9780226280080.003.0001
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval
The introduction shows Roman attitudes toward translation to be unlike our own and suggests that modern assumptions about translation have limited our understanding of Roman literature generally and ...
More
The introduction shows Roman attitudes toward translation to be unlike our own and suggests that modern assumptions about translation have limited our understanding of Roman literature generally and Catullus’s poetry specifically. It outlines recent developments in Roman translation studies and discusses the distinctive features of Roman translation theory and practice (e.g. concern with control rather than fidelity, disinterest in literal translation). It also contextualizes poetic translation within issues central to Roman culture more broadly, in particular hellenization, bilingualism, colonialism, and Rome’s historical relationship with Greece. It situates Catullus’s own translation of small-scale poetic genres (lyric, epigram, etc.) within the broader context of late Republican translation theory and practice, including the work of Lucretius and Cicero. It ends with a chapter by chapter outline of the book’s argument.Less
The introduction shows Roman attitudes toward translation to be unlike our own and suggests that modern assumptions about translation have limited our understanding of Roman literature generally and Catullus’s poetry specifically. It outlines recent developments in Roman translation studies and discusses the distinctive features of Roman translation theory and practice (e.g. concern with control rather than fidelity, disinterest in literal translation). It also contextualizes poetic translation within issues central to Roman culture more broadly, in particular hellenization, bilingualism, colonialism, and Rome’s historical relationship with Greece. It situates Catullus’s own translation of small-scale poetic genres (lyric, epigram, etc.) within the broader context of late Republican translation theory and practice, including the work of Lucretius and Cicero. It ends with a chapter by chapter outline of the book’s argument.
Matthew Reynolds
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- January 2012
- ISBN:
- 9780199605712
- eISBN:
- 9780191731617
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199605712.003.0005
- Subject:
- Literature, Poetry
Literary translators have always used different words for what they are doing: a translation can be an ‘Englishing’, a ‘rendering’, a ‘traduction’, a ‘gloze’, a ‘crib’, a ‘version’ or a ‘conversion;’ ...
More
Literary translators have always used different words for what they are doing: a translation can be an ‘Englishing’, a ‘rendering’, a ‘traduction’, a ‘gloze’, a ‘crib’, a ‘version’ or a ‘conversion;’ to translate can be, not only to ‘paraphrase’ and ‘interpret’, but to ‘turn’, to ‘render’, or ‘reduce.’ These words signal the different moves that can be made in the process of reading‐making‐sense‐translating, the various things that ‘translation’ can be. I explore Browning's translation of Agamemnon, Nabokov's Eugene Onegin and Louis and Celia Zukofsky's Catullus to show what different meanings can be given to the word ‘literal’. I go on to argue that this variety of process and result has not been sufficiently recognized by translation theorists, even the subtlest such as Maria Tymoczko. In fact (I argue) it is impossible to arrive at ‘a theory’ of translation.Less
Literary translators have always used different words for what they are doing: a translation can be an ‘Englishing’, a ‘rendering’, a ‘traduction’, a ‘gloze’, a ‘crib’, a ‘version’ or a ‘conversion;’ to translate can be, not only to ‘paraphrase’ and ‘interpret’, but to ‘turn’, to ‘render’, or ‘reduce.’ These words signal the different moves that can be made in the process of reading‐making‐sense‐translating, the various things that ‘translation’ can be. I explore Browning's translation of Agamemnon, Nabokov's Eugene Onegin and Louis and Celia Zukofsky's Catullus to show what different meanings can be given to the word ‘literal’. I go on to argue that this variety of process and result has not been sufficiently recognized by translation theorists, even the subtlest such as Maria Tymoczko. In fact (I argue) it is impossible to arrive at ‘a theory’ of translation.
Steven S. Lee
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780231173520
- eISBN:
- 9780231540117
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Columbia University Press
- DOI:
- 10.7312/columbia/9780231173520.003.0001
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
Chapter 1 discusses the futurist poet Vladimir Mayakovsky as a model for minority writing, then tests this model by examining Langston Hughes' translations of his "Afro-Cuban" poems.
Chapter 1 discusses the futurist poet Vladimir Mayakovsky as a model for minority writing, then tests this model by examining Langston Hughes' translations of his "Afro-Cuban" poems.
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9780804759441
- eISBN:
- 9780804779791
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804759441.003.0009
- Subject:
- Literature, European Literature
Since its inception, neoclassical translation is characterized by historical consciousness: an awareness of the historicity of language as well as translation practice. In France and England, the ...
More
Since its inception, neoclassical translation is characterized by historical consciousness: an awareness of the historicity of language as well as translation practice. In France and England, the early neoclassical translators declared their endeavor to be new and more noble than past practices, along with the progress and triumph of the national language. As this “new and nobler way” of translating became the standard for all, translation remained bound up in questions of temporality, of the connection between past and present. By the eighteenth century, translation was viewed as having its own history. This chapter explores how the history of translation was presented during the eighteenth century, focusing on three accounts: the preliminary discourse and chapter on the history of translation theory from Claude-Pierre Goujet's Bibliothèque françoise (1740), Samuel Johnson's Idler essays on the history of translation (1759), and Alexander Tytler's Essay on the Principles of Translation (1791).Less
Since its inception, neoclassical translation is characterized by historical consciousness: an awareness of the historicity of language as well as translation practice. In France and England, the early neoclassical translators declared their endeavor to be new and more noble than past practices, along with the progress and triumph of the national language. As this “new and nobler way” of translating became the standard for all, translation remained bound up in questions of temporality, of the connection between past and present. By the eighteenth century, translation was viewed as having its own history. This chapter explores how the history of translation was presented during the eighteenth century, focusing on three accounts: the preliminary discourse and chapter on the history of translation theory from Claude-Pierre Goujet's Bibliothèque françoise (1740), Samuel Johnson's Idler essays on the history of translation (1759), and Alexander Tytler's Essay on the Principles of Translation (1791).
Rhian Atkin
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2020
- ISBN:
- 9781789620528
- eISBN:
- 9781789623864
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781789620528.003.0016
- Subject:
- Literature, European Literature
This chapter examines the theoretical frameworks within which we discuss the literatures of ‘small’ nations, arguing that there is a need for alternative modes of analysis that move away from a ...
More
This chapter examines the theoretical frameworks within which we discuss the literatures of ‘small’ nations, arguing that there is a need for alternative modes of analysis that move away from a ‘one-size-fits-all’ model of the communications network and allow for a fuller revelation of the complexities of the processes by which translations do – or indeed do not – come to be published. The theoretical approach is based in sociological and cultural studies approaches to questions of gender, colonialism and power, querying how decolonial thinking may inform our understanding of the relationships between the de facto ‘centre’ of the English-speaking literary marketplace and enable us to hear the alternative voices and alternative ways of reading that are present in the so-called margins of Europe. The chapter presents as case studies a number of Portuguese texts, which are used to demonstrate the multiplicity of narratives present under the visible surface of the network: canonical male authors (José Saramago, Jorge de Sena, Luís de Sttau Monteiro) are placed alongside anti-canonical female authors such as the ‘Three Marias’ to reveal the gendered and colonialist dynamics of power and discrimination inherent in the publishing and translation industries, and in the theoretical frameworks available to scholars.Less
This chapter examines the theoretical frameworks within which we discuss the literatures of ‘small’ nations, arguing that there is a need for alternative modes of analysis that move away from a ‘one-size-fits-all’ model of the communications network and allow for a fuller revelation of the complexities of the processes by which translations do – or indeed do not – come to be published. The theoretical approach is based in sociological and cultural studies approaches to questions of gender, colonialism and power, querying how decolonial thinking may inform our understanding of the relationships between the de facto ‘centre’ of the English-speaking literary marketplace and enable us to hear the alternative voices and alternative ways of reading that are present in the so-called margins of Europe. The chapter presents as case studies a number of Portuguese texts, which are used to demonstrate the multiplicity of narratives present under the visible surface of the network: canonical male authors (José Saramago, Jorge de Sena, Luís de Sttau Monteiro) are placed alongside anti-canonical female authors such as the ‘Three Marias’ to reveal the gendered and colonialist dynamics of power and discrimination inherent in the publishing and translation industries, and in the theoretical frameworks available to scholars.
Alexander C. Y. Huang
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- March 2012
- ISBN:
- 9780748635238
- eISBN:
- 9780748652297
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748635238.003.0005
- Subject:
- Literature, Shakespeare Studies
This chapter covers the creativity involved in translating Shakespeare's plays into a variety of media. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global ...
More
This chapter covers the creativity involved in translating Shakespeare's plays into a variety of media. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global order of the centre and the peripheral. It considers literary translations in their own right and in relation to one another and other texts. Shakespeare in translation has been used as the proving ground of translation theory, and it is the core of the Shakespeare industry. Translational moments create comic relief and heighten the awareness that communication is not a given. Translation also served as a metaphor for physical transformation or transportation. The three adaptations of King Lear that present the play in monolingual, bilingual and multilingual formats are dealt with in this chapter. Shakespeare transformed a great number of sources that enriched his works, and his plays have been translated into a wide range of languages and genres.Less
This chapter covers the creativity involved in translating Shakespeare's plays into a variety of media. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global order of the centre and the peripheral. It considers literary translations in their own right and in relation to one another and other texts. Shakespeare in translation has been used as the proving ground of translation theory, and it is the core of the Shakespeare industry. Translational moments create comic relief and heighten the awareness that communication is not a given. Translation also served as a metaphor for physical transformation or transportation. The three adaptations of King Lear that present the play in monolingual, bilingual and multilingual formats are dealt with in this chapter. Shakespeare transformed a great number of sources that enriched his works, and his plays have been translated into a wide range of languages and genres.
Samia Mehrez
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- September 2011
- ISBN:
- 9789774163746
- eISBN:
- 9781617970399
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- American University in Cairo Press
- DOI:
- 10.5743/cairo/9789774163746.003.0008
- Subject:
- Political Science, International Relations and Politics
Both gender and translation permeate, define, and shape people's identities. Just as they are gendered or gendering beings, they are also translated or translating ones: their gestures, poses, ...
More
Both gender and translation permeate, define, and shape people's identities. Just as they are gendered or gendering beings, they are also translated or translating ones: their gestures, poses, movements, silences, and language of course. This chapter anchors at the nascent field of gender studies in Egypt and tries to read part of the text that unfolds and to translate it both in local and in global terms. As is the case with its counterparts in the “Third World”, the emerging field of Gender Studies in Egypt is one with a double task. On the one hand, it is informed by and conversant with gender discourses, theories, and activism elsewhere. On the other hand, it has the responsibility of elaborating, developing, and disseminating its local translation of gender issues in Arabic, and within the larger context of the Egyptian cultural field.Less
Both gender and translation permeate, define, and shape people's identities. Just as they are gendered or gendering beings, they are also translated or translating ones: their gestures, poses, movements, silences, and language of course. This chapter anchors at the nascent field of gender studies in Egypt and tries to read part of the text that unfolds and to translate it both in local and in global terms. As is the case with its counterparts in the “Third World”, the emerging field of Gender Studies in Egypt is one with a double task. On the one hand, it is informed by and conversant with gender discourses, theories, and activism elsewhere. On the other hand, it has the responsibility of elaborating, developing, and disseminating its local translation of gender issues in Arabic, and within the larger context of the Egyptian cultural field.
Sheldon Brammall
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- January 2016
- ISBN:
- 9780748699087
- eISBN:
- 9781474412384
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748699087.003.0001
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
The introduction considers the current state of scholarship on Renaissance translations and on the reception of the Aeneid. Incorporating translations of Virgil’s epic into literary history can ...
More
The introduction considers the current state of scholarship on Renaissance translations and on the reception of the Aeneid. Incorporating translations of Virgil’s epic into literary history can contribute invaluably to our current understanding of its reception in the early modern period. The introduction further argues that Renaissance theory can be related to the practice of translation in the case of the English Aeneids. In this context, Lawrence Humphrey’s Interpretatio linguarum (1559), the magnum opus of sixteenth-century translation theory, is considered. The content and context of this work are outlined, and two prominent themes from Humphrey’s treatise are explored in relation to the Virgil translators: the roles of utility and emulation in the practice of translation.Less
The introduction considers the current state of scholarship on Renaissance translations and on the reception of the Aeneid. Incorporating translations of Virgil’s epic into literary history can contribute invaluably to our current understanding of its reception in the early modern period. The introduction further argues that Renaissance theory can be related to the practice of translation in the case of the English Aeneids. In this context, Lawrence Humphrey’s Interpretatio linguarum (1559), the magnum opus of sixteenth-century translation theory, is considered. The content and context of this work are outlined, and two prominent themes from Humphrey’s treatise are explored in relation to the Virgil translators: the roles of utility and emulation in the practice of translation.
Steven Miller
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- September 2014
- ISBN:
- 9780823256778
- eISBN:
- 9780823261406
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Fordham University Press
- DOI:
- 10.5422/fordham/9780823256778.003.0006
- Subject:
- Philosophy, Political Philosophy
This chapter considers Derrida’s thoughts on translation. It argues that the work of Derrida represents perhaps the only attempt to put into practice and to elaborate a theory of translation that ...
More
This chapter considers Derrida’s thoughts on translation. It argues that the work of Derrida represents perhaps the only attempt to put into practice and to elaborate a theory of translation that reframes the very problem of the task of the translator. It further argues that for Derrida, war takes place in language, on language, and by language. The act of war takes the form of writing or the mark; it might be nonverbal but it is not external to the symbolic field.Less
This chapter considers Derrida’s thoughts on translation. It argues that the work of Derrida represents perhaps the only attempt to put into practice and to elaborate a theory of translation that reframes the very problem of the task of the translator. It further argues that for Derrida, war takes place in language, on language, and by language. The act of war takes the form of writing or the mark; it might be nonverbal but it is not external to the symbolic field.
Carrie J. Preston
- Published in print:
- 2016
- Published Online:
- January 2017
- ISBN:
- 9780231166508
- eISBN:
- 9780231541541
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Columbia University Press
- DOI:
- 10.7312/columbia/9780231166508.003.0002
- Subject:
- Literature, World Literature
The first chapter uses the famous play, Hagoromo (The Feather Mantle), to explore noh dramaturgy and performance technique. Pound received a version of Hagoromo along with other draft translations of ...
More
The first chapter uses the famous play, Hagoromo (The Feather Mantle), to explore noh dramaturgy and performance technique. Pound received a version of Hagoromo along with other draft translations of noh plays by Ernest Fenollosa and Hirata Kiichi, and it had a surprising impact on his theories of imagism and The Pisan Cantos.Less
The first chapter uses the famous play, Hagoromo (The Feather Mantle), to explore noh dramaturgy and performance technique. Pound received a version of Hagoromo along with other draft translations of noh plays by Ernest Fenollosa and Hirata Kiichi, and it had a surprising impact on his theories of imagism and The Pisan Cantos.
Michael N. Forster
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- April 2014
- ISBN:
- 9780199976201
- eISBN:
- 9780199395507
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199976201.003.0005
- Subject:
- Philosophy, History of Philosophy
A common misconception about the German romantics, that they were theoretical lightweights, confronts an especially powerful counterexample in the case of their views about language. Building on ...
More
A common misconception about the German romantics, that they were theoretical lightweights, confronts an especially powerful counterexample in the case of their views about language. Building on their Herder’s revolutionary views about language—especially, his principles that thought is essentially dependent on and bounded by language, that meanings/concepts consist in word-usages, and that thoughts, concepts, and language vary profoundly between periods, cultures, and even individuals—the leading romantics Schleiermacher and Friedrich Schlegel made vitally important new contributions to the philosophy of language, linguistics, hermeneutics, and translation theory.Less
A common misconception about the German romantics, that they were theoretical lightweights, confronts an especially powerful counterexample in the case of their views about language. Building on their Herder’s revolutionary views about language—especially, his principles that thought is essentially dependent on and bounded by language, that meanings/concepts consist in word-usages, and that thoughts, concepts, and language vary profoundly between periods, cultures, and even individuals—the leading romantics Schleiermacher and Friedrich Schlegel made vitally important new contributions to the philosophy of language, linguistics, hermeneutics, and translation theory.
Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- November 2018
- ISBN:
- 9780198810810
- eISBN:
- 9780191847950
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780198810810.003.0001
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval, Poetry and Poets: Classical, Early, and Medieval
The introduction describes the broad landscape of translation of Virgil from both the theoretical and the practical perspectives. It then explains the genesis of the volume and indicates how the ...
More
The introduction describes the broad landscape of translation of Virgil from both the theoretical and the practical perspectives. It then explains the genesis of the volume and indicates how the individual chapters, each one of which is summarized, fit into the complex tapestry of Virgilian translation activity through the centuries and across the world. The volume editors indicate points of connection between the chapters in order to render the whole greater than the sum of its parts. Braund and Torlone emphasize that a project such as this could look like a (rather large) collection of case studies; they therefore consider it important to extrapolate larger phenomena from the specifics presented hereLess
The introduction describes the broad landscape of translation of Virgil from both the theoretical and the practical perspectives. It then explains the genesis of the volume and indicates how the individual chapters, each one of which is summarized, fit into the complex tapestry of Virgilian translation activity through the centuries and across the world. The volume editors indicate points of connection between the chapters in order to render the whole greater than the sum of its parts. Braund and Torlone emphasize that a project such as this could look like a (rather large) collection of case studies; they therefore consider it important to extrapolate larger phenomena from the specifics presented here
Claire Davison
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- January 2015
- ISBN:
- 9780748682812
- eISBN:
- 9781474400978
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748682812.003.0002
- Subject:
- Literature, Women's Literature
This chapter begins by looking at how the three writers defined and engaged with translation individually, linking translation with the code-switching games and ‘translational encounters’ inscribed ...
More
This chapter begins by looking at how the three writers defined and engaged with translation individually, linking translation with the code-switching games and ‘translational encounters’ inscribed within Woolf and Mansfield’s fiction and non-fictional writings. It then looks briefly at their essays and reviews with a Russian focus, suggesting links between these writings and the translations. This contextual and theoretical framework is followed by a review of the different co-translations in terms of their stylistic and thematic relevance. Intuitive identifications and biographical resonances suggest how their practical, working partnerships evolved as they responded to the imaginative appeal of Russian authors. The performative, directly collaborative nature of their work proves essential. As the translators read through the texts they seemingly project themselves into the borrowed voices, expanding the sense of speaking as and through others.Less
This chapter begins by looking at how the three writers defined and engaged with translation individually, linking translation with the code-switching games and ‘translational encounters’ inscribed within Woolf and Mansfield’s fiction and non-fictional writings. It then looks briefly at their essays and reviews with a Russian focus, suggesting links between these writings and the translations. This contextual and theoretical framework is followed by a review of the different co-translations in terms of their stylistic and thematic relevance. Intuitive identifications and biographical resonances suggest how their practical, working partnerships evolved as they responded to the imaginative appeal of Russian authors. The performative, directly collaborative nature of their work proves essential. As the translators read through the texts they seemingly project themselves into the borrowed voices, expanding the sense of speaking as and through others.
Tirthankar Roy (ed.)
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9780804772730
- eISBN:
- 9780804777612
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804772730.003.0006
- Subject:
- Economics and Finance, Development, Growth, and Environmental
This chapter examines a legal regime operating in a political regime in sharp contrast to that of politically centralized China. The precolonial India legal system is essentially community bound with ...
More
This chapter examines a legal regime operating in a political regime in sharp contrast to that of politically centralized China. The precolonial India legal system is essentially community bound with some signal characteristics. In the sphere of canon law, the state did not make laws but upheld them with the hierarchy of state courts reflecting the political order rather than the contents of law or the nature of offense. In civil matters outside the sphere of canon law, communities both made and administered laws, but with weak, informal, or highly differentiated procedures and rules. This chapter looks at two influential interpretations of this process. The transmission theory claims that India basically inherited a common law system. On the other hand, the translation theory required the codification of the indigenous laws.Less
This chapter examines a legal regime operating in a political regime in sharp contrast to that of politically centralized China. The precolonial India legal system is essentially community bound with some signal characteristics. In the sphere of canon law, the state did not make laws but upheld them with the hierarchy of state courts reflecting the political order rather than the contents of law or the nature of offense. In civil matters outside the sphere of canon law, communities both made and administered laws, but with weak, informal, or highly differentiated procedures and rules. This chapter looks at two influential interpretations of this process. The transmission theory claims that India basically inherited a common law system. On the other hand, the translation theory required the codification of the indigenous laws.
Leith Morton
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- November 2016
- ISBN:
- 9780824832926
- eISBN:
- 9780824870201
- Item type:
- book
- Publisher:
- University of Hawai'i Press
- DOI:
- 10.21313/hawaii/9780824832926.001.0001
- Subject:
- Society and Culture, Asian Studies
Readers worldwide have long been drawn to the foreign, the exotic, and the alien, even before Freud's famous essay on the uncanny in 1919. Given Japan's many years of relative isolation, followed by ...
More
Readers worldwide have long been drawn to the foreign, the exotic, and the alien, even before Freud's famous essay on the uncanny in 1919. Given Japan's many years of relative isolation, followed by its multicultural empire, these themes seem ripe for exploration and exploitation by Japanese writers. Their literary adventures have taken them inside Japan as well as outside, and how they internalized the exotic through the adoption of modernist techniques and subject matter forms the primary subject of this book. This is the first book-length thematic study in English of the alien in modern Japanese literature and helps shed new light on a number of important authors. It examines the Gothic, a form of writing with strong affinities to European Gothic and a motif in the fiction of several key modern Japanese writers, such as Arishima Takeo. It also discusses the translations of Tsubouchi Shöyö, Japan's most famous early translator of Shakespeare, and how this author was absorbed into the Japanese literary and theatrical tradition. The new field of translation theory and how it relates to translating Shakespeare are also discussed. The book devotes two chapters to the celebrated female poet Yosano Akiko, whose verse on childbirth and her unborn children broke taboos relating to the expression of the female body and sensibility. It also highlights the writing of contemporary Okinawan novelist Öshiro Tatsuhiro, whose work springs from what is for Japanese an exotic subtropical landscape and makes symbolic reference to the otherness at the heart of Japanese religiosity. The final chapter analyzes the travel writing of Murakami Haruki.Less
Readers worldwide have long been drawn to the foreign, the exotic, and the alien, even before Freud's famous essay on the uncanny in 1919. Given Japan's many years of relative isolation, followed by its multicultural empire, these themes seem ripe for exploration and exploitation by Japanese writers. Their literary adventures have taken them inside Japan as well as outside, and how they internalized the exotic through the adoption of modernist techniques and subject matter forms the primary subject of this book. This is the first book-length thematic study in English of the alien in modern Japanese literature and helps shed new light on a number of important authors. It examines the Gothic, a form of writing with strong affinities to European Gothic and a motif in the fiction of several key modern Japanese writers, such as Arishima Takeo. It also discusses the translations of Tsubouchi Shöyö, Japan's most famous early translator of Shakespeare, and how this author was absorbed into the Japanese literary and theatrical tradition. The new field of translation theory and how it relates to translating Shakespeare are also discussed. The book devotes two chapters to the celebrated female poet Yosano Akiko, whose verse on childbirth and her unborn children broke taboos relating to the expression of the female body and sensibility. It also highlights the writing of contemporary Okinawan novelist Öshiro Tatsuhiro, whose work springs from what is for Japanese an exotic subtropical landscape and makes symbolic reference to the otherness at the heart of Japanese religiosity. The final chapter analyzes the travel writing of Murakami Haruki.
Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone (eds)
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- November 2018
- ISBN:
- 9780198810810
- eISBN:
- 9780191847950
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780198810810.001.0001
- Subject:
- Classical Studies, Literary Studies: Classical, Early, and Medieval, Poetry and Poets: Classical, Early, and Medieval
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the wider culture of ...
More
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the wider culture of Europe until the nineteenth century. While this collection of chapters covers numerous European traditions (English, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Spanish), the volume also extends its focus beyond European translations to translations into Brazilian Portuguese, Chinese, Russian, Slovenian, Turkish, and the young world language, Esperanto. Classic translations such as those of Dryden, Du Bellay, Leopardi, Valéry, and Voß are considered alongside more surprising names, including Pasolini and Wordsworth, and recent interventions, for example by Heaney and Veyne. Each essay provides theoretical background for the case studies considered. In the Introduction the editors draw attention to some overarching issues. The volume closes with contributions by two active translators, Alessandro Fo in Italian and Josephine Balmer in English. This volume is dedicated to the study of translations of Virgil as a national and transnational cultural phenomenon and is an invitation to further study of this important topic.Less
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the wider culture of Europe until the nineteenth century. While this collection of chapters covers numerous European traditions (English, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Spanish), the volume also extends its focus beyond European translations to translations into Brazilian Portuguese, Chinese, Russian, Slovenian, Turkish, and the young world language, Esperanto. Classic translations such as those of Dryden, Du Bellay, Leopardi, Valéry, and Voß are considered alongside more surprising names, including Pasolini and Wordsworth, and recent interventions, for example by Heaney and Veyne. Each essay provides theoretical background for the case studies considered. In the Introduction the editors draw attention to some overarching issues. The volume closes with contributions by two active translators, Alessandro Fo in Italian and Josephine Balmer in English. This volume is dedicated to the study of translations of Virgil as a national and transnational cultural phenomenon and is an invitation to further study of this important topic.
Erika Ruonakoski
- Published in print:
- 2017
- Published Online:
- August 2017
- ISBN:
- 9780190608811
- eISBN:
- 9780190608835
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780190608811.003.0018
- Subject:
- Philosophy, Feminist Philosophy, Metaphysics/Epistemology
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the ...
More
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the second Finnish translation.Less
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the second Finnish translation.