Dominic J. O’Meara
- Published in print:
- 2005
- Published Online:
- January 2007
- ISBN:
- 9780199285532
- eISBN:
- 9780191717819
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199285532.003.0006
- Subject:
- Philosophy, Ancient Philosophy
This chapter discusses the curriculum of texts stipulated in the Late Antique Neoplatonic schools as the material to be studied for the purpose of ascending the scales of virtue and sciences. The ...
More
This chapter discusses the curriculum of texts stipulated in the Late Antique Neoplatonic schools as the material to be studied for the purpose of ascending the scales of virtue and sciences. The texts of Aristotle and Plato thought to correspond to political virtue and political science are identified, as are other texts related to these subjects. This produces a Neoplatonic ‘library’ of texts thought by Neoplatonic philosophers to relate to political philosophy.Less
This chapter discusses the curriculum of texts stipulated in the Late Antique Neoplatonic schools as the material to be studied for the purpose of ascending the scales of virtue and sciences. The texts of Aristotle and Plato thought to correspond to political virtue and political science are identified, as are other texts related to these subjects. This produces a Neoplatonic ‘library’ of texts thought by Neoplatonic philosophers to relate to political philosophy.
J. C. Davis
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- January 2015
- ISBN:
- 9780198714989
- eISBN:
- 9780191783142
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780198714989.003.0007
- Subject:
- Law, Legal History, Constitutional and Administrative Law
This chapter analyses James Harrington’s Oceana, one of the most discussed political texts from the seventeenth century. Here Harrington lavished attention on all of the civil, military, and ...
More
This chapter analyses James Harrington’s Oceana, one of the most discussed political texts from the seventeenth century. Here Harrington lavished attention on all of the civil, military, and religious processes and practices of every parish, hundred, and county, as well as those of the newly bound nation of Britain. The result was a level of detail and complexity, which, along with his penchant for exotic names, gave his work a reputation for inaccessibility if not incomprehensibility amongst both students and scholars. The chapter argues that Harrington’s deliberate use of a narrative mode in Oceana offers clues on how the text should be read. Narrative was the form that gave expression to his belief that government was process, or motion; a story as well as a set of rules or propositions.Less
This chapter analyses James Harrington’s Oceana, one of the most discussed political texts from the seventeenth century. Here Harrington lavished attention on all of the civil, military, and religious processes and practices of every parish, hundred, and county, as well as those of the newly bound nation of Britain. The result was a level of detail and complexity, which, along with his penchant for exotic names, gave his work a reputation for inaccessibility if not incomprehensibility amongst both students and scholars. The chapter argues that Harrington’s deliberate use of a narrative mode in Oceana offers clues on how the text should be read. Narrative was the form that gave expression to his belief that government was process, or motion; a story as well as a set of rules or propositions.
Peter Burke
- Published in print:
- 2010
- Published Online:
- March 2015
- ISBN:
- 9780199246212
- eISBN:
- 9780191803376
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0025
- Subject:
- Literature, 16th-century and Renaissance Literature
This chapter surveys translations of modern works on history and politics in the 1550–1660 period. It addresses the following questions: what was translated; by whom; for whom; and with what ...
More
This chapter surveys translations of modern works on history and politics in the 1550–1660 period. It addresses the following questions: what was translated; by whom; for whom; and with what intentions? And finally, according to what rules or conventions? It provides an example of cultural as well as linguistic translation through the infamous History of the Council of Trent written by the Venetian Servite friar Paolo Sarpi in 1619. British editors, translators, and printers domesticated Sarpi's text, translating it into the Anglican culture of the majority of early readers.Less
This chapter surveys translations of modern works on history and politics in the 1550–1660 period. It addresses the following questions: what was translated; by whom; for whom; and with what intentions? And finally, according to what rules or conventions? It provides an example of cultural as well as linguistic translation through the infamous History of the Council of Trent written by the Venetian Servite friar Paolo Sarpi in 1619. British editors, translators, and printers domesticated Sarpi's text, translating it into the Anglican culture of the majority of early readers.
Deborah Jenson
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- June 2013
- ISBN:
- 9781846314971
- eISBN:
- 9781846316517
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.5949/UPO9781846316517
- Subject:
- History, Imperialism and Colonialism
The Haitian Revolution has generated responses from commentators in fields ranging from philosophy to historiography to twentieth-century literary and artistic studies. But what about the written ...
More
The Haitian Revolution has generated responses from commentators in fields ranging from philosophy to historiography to twentieth-century literary and artistic studies. But what about the written work produced at the time, by Haitians? This book presents an account of a specifically Haitian literary tradition in the Revolutionary era. It shows the emergence of two strands of textual innovation, both evolving from the new revolutionary consciousness: the political texts produced by Haitian revolutionary leaders Toussaint Louverture and Jean-Jacques Dessalines; and popular Creole poetry from anonymous courtesans in Saint-Domingue's libertine culture. These textual forms, though they differ from each other, demonstrate both the increasing cultural autonomy and the literary voice of non-white populations in the colony at the time of revolution. Unschooled generals and courtesans, long presented as voiceless, are revealed to be legitimate speakers and authors. These Haitian French and Creole texts have been neglected as a foundation of Afro-diasporic literature by former slaves in the Atlantic world for two reasons: they do not fit the generic criteria of the slave narrative (which is rooted in the autobiographical experience of enslavement); and they are mediated texts, relayed to the print-cultural Atlantic domain not by the speakers themselves, but by secretaries or refugee colonists. These texts challenge how we think about authorial voice, writing, print culture, and cultural autonomy in the context of the formerly enslaved, and demand that we reassess our historical understanding of the Haitian Independence and its relationship to an international world of contemporary readers.Less
The Haitian Revolution has generated responses from commentators in fields ranging from philosophy to historiography to twentieth-century literary and artistic studies. But what about the written work produced at the time, by Haitians? This book presents an account of a specifically Haitian literary tradition in the Revolutionary era. It shows the emergence of two strands of textual innovation, both evolving from the new revolutionary consciousness: the political texts produced by Haitian revolutionary leaders Toussaint Louverture and Jean-Jacques Dessalines; and popular Creole poetry from anonymous courtesans in Saint-Domingue's libertine culture. These textual forms, though they differ from each other, demonstrate both the increasing cultural autonomy and the literary voice of non-white populations in the colony at the time of revolution. Unschooled generals and courtesans, long presented as voiceless, are revealed to be legitimate speakers and authors. These Haitian French and Creole texts have been neglected as a foundation of Afro-diasporic literature by former slaves in the Atlantic world for two reasons: they do not fit the generic criteria of the slave narrative (which is rooted in the autobiographical experience of enslavement); and they are mediated texts, relayed to the print-cultural Atlantic domain not by the speakers themselves, but by secretaries or refugee colonists. These texts challenge how we think about authorial voice, writing, print culture, and cultural autonomy in the context of the formerly enslaved, and demand that we reassess our historical understanding of the Haitian Independence and its relationship to an international world of contemporary readers.
Jeffrey Einboden
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- March 2020
- ISBN:
- 9780190844479
- eISBN:
- 9780190063917
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780190844479.003.0008
- Subject:
- History, American History: 19th Century
This chapter details Thomas Jefferson’s role on translating Comte de Volney’s highly-charged political text Ruins. The Ruins formed not only a revolutionary work but also a critique of divine ...
More
This chapter details Thomas Jefferson’s role on translating Comte de Volney’s highly-charged political text Ruins. The Ruins formed not only a revolutionary work but also a critique of divine revelation, offering a “lesson of religion’s tyranny”—a “lesson” which Volney set in Muslim lands. A fanciful meditation on the imperial past, and the promises of human progress, Volney’s Ruins opens with an unnamed traveler, who narrates his arrival to Palmyra, in modern-day Syria, where he marvels at the ancient debris of this Middle Eastern city. In the English rendition that Jefferson would fashion, this work’s initial chapter entitled simply “Voyage”—begins with its narrator’s passage eastward, traversing exotic places. Giving new life to a fugitive in Muslim lands, Jefferson becomes a linguistic pilgrim via translation, his first-person English carrying forward this Middle Eastern narrative.Less
This chapter details Thomas Jefferson’s role on translating Comte de Volney’s highly-charged political text Ruins. The Ruins formed not only a revolutionary work but also a critique of divine revelation, offering a “lesson of religion’s tyranny”—a “lesson” which Volney set in Muslim lands. A fanciful meditation on the imperial past, and the promises of human progress, Volney’s Ruins opens with an unnamed traveler, who narrates his arrival to Palmyra, in modern-day Syria, where he marvels at the ancient debris of this Middle Eastern city. In the English rendition that Jefferson would fashion, this work’s initial chapter entitled simply “Voyage”—begins with its narrator’s passage eastward, traversing exotic places. Giving new life to a fugitive in Muslim lands, Jefferson becomes a linguistic pilgrim via translation, his first-person English carrying forward this Middle Eastern narrative.