Marc Nichanian, G. M. Goshgarian, and Jeff Fort
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- September 2014
- ISBN:
- 9780823255245
- eISBN:
- 9780823260928
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Fordham University Press
- DOI:
- 10.5422/fordham/9780823255245.003.0010
- Subject:
- Literature, World Literature
The epilogue describes the reception of Nietzsche among the Armenian writers before 1915, within the distorting influence of the aesthetic principle functioning as “national-aestheticism,” i.e. the ...
More
The epilogue describes the reception of Nietzsche among the Armenian writers before 1915, within the distorting influence of the aesthetic principle functioning as “national-aestheticism,” i.e. the fiction of a people as a work of art. The term is borrowed from Philippe Lacoue-Labarthe's reflections on Heidegger in La Fiction du politique (though it does not appear in the English translation). The emphasis here is on the racialist thought inherited from the philology of the 19th century, and its overtly antisemitic brand in the writings of Constant Zarian.Less
The epilogue describes the reception of Nietzsche among the Armenian writers before 1915, within the distorting influence of the aesthetic principle functioning as “national-aestheticism,” i.e. the fiction of a people as a work of art. The term is borrowed from Philippe Lacoue-Labarthe's reflections on Heidegger in La Fiction du politique (though it does not appear in the English translation). The emphasis here is on the racialist thought inherited from the philology of the 19th century, and its overtly antisemitic brand in the writings of Constant Zarian.
Gerhard Richter
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- November 2015
- ISBN:
- 9780231157704
- eISBN:
- 9780231530347
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Columbia University Press
- DOI:
- 10.7312/columbia/9780231157704.003.0005
- Subject:
- Philosophy, Aesthetics
This chapter examines translation as a form of afterness. It first considers Odo Marquard’s interpretation of Martin Heidegger’s aesthetic gestures, and in particular of the latter’s understanding of ...
More
This chapter examines translation as a form of afterness. It first considers Odo Marquard’s interpretation of Martin Heidegger’s aesthetic gestures, and in particular of the latter’s understanding of Friedrich Schiller. It explores how Marquard implicitly distances himself from Philippe Lacoue-Labarthe’s argument that Heidegger’s “national aestheticism” is a formation of political involvement that is structured, even haunted, by an abiding attachment to techné and its myths. It also discusses the underlying politics in Heidegger’s concept of translation as Übersetzen, or “carrying across,” and the ways in which it is lodged at the core of Heidegger’s philosophy of language. It reads Heidegger’s ideas on translation in light of his 1936/1937 Freiburg seminar on Schiller’s Letters on the Aesthetic Education of Mankind in order to understand how translation provides Heidegger with a privileged paradigm for conceptualizing the problematic relation between a so-called original and the translation commonly thought of as following it in a straightforward sense.Less
This chapter examines translation as a form of afterness. It first considers Odo Marquard’s interpretation of Martin Heidegger’s aesthetic gestures, and in particular of the latter’s understanding of Friedrich Schiller. It explores how Marquard implicitly distances himself from Philippe Lacoue-Labarthe’s argument that Heidegger’s “national aestheticism” is a formation of political involvement that is structured, even haunted, by an abiding attachment to techné and its myths. It also discusses the underlying politics in Heidegger’s concept of translation as Übersetzen, or “carrying across,” and the ways in which it is lodged at the core of Heidegger’s philosophy of language. It reads Heidegger’s ideas on translation in light of his 1936/1937 Freiburg seminar on Schiller’s Letters on the Aesthetic Education of Mankind in order to understand how translation provides Heidegger with a privileged paradigm for conceptualizing the problematic relation between a so-called original and the translation commonly thought of as following it in a straightforward sense.