Chana Kronfeld
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780804782951
- eISBN:
- 9780804797214
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804782951.003.0004
- Subject:
- Society and Culture, Jewish Studies
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an ...
More
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an immanently mediational position is a source of comfort rather than anxiety. This view of the poet's role sheds new light on contemporary theories of translation as cultural negotiation and their focus on asymmetrical power relations between source and target language. Amichai's poems about translation are read as celebrating the imperfect “recycling of words,” describing translation as the epitome of all intertextuality, and ultimately of the creative process itself. Through Amichai's ecology of language, the chapter interrogates the ideological blind spots behind the numerous mistranslations that Amichai has been subjected to, not in order to advocate some correct rendition, but rather to suggest the ways in which they express what Gayatri Spivak has termed “the politics of translation.”Less
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an immanently mediational position is a source of comfort rather than anxiety. This view of the poet's role sheds new light on contemporary theories of translation as cultural negotiation and their focus on asymmetrical power relations between source and target language. Amichai's poems about translation are read as celebrating the imperfect “recycling of words,” describing translation as the epitome of all intertextuality, and ultimately of the creative process itself. Through Amichai's ecology of language, the chapter interrogates the ideological blind spots behind the numerous mistranslations that Amichai has been subjected to, not in order to advocate some correct rendition, but rather to suggest the ways in which they express what Gayatri Spivak has termed “the politics of translation.”
Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes (eds)
- Published in print:
- 2021
- Published Online:
- January 2022
- ISBN:
- 9781800856905
- eISBN:
- 9781800853171
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian ...
More
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives from a comparative standpoint and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the specific phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions such as publishing houses and theatre companies. Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones is indispensable reading for those interested in Iberian studies, translation studies, in particular the history of translation in the Iberian Peninsula, and comparative literature.Less
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives from a comparative standpoint and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the specific phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions such as publishing houses and theatre companies. Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones is indispensable reading for those interested in Iberian studies, translation studies, in particular the history of translation in the Iberian Peninsula, and comparative literature.
Ana Belén Cao Míguez
- Published in print:
- 2021
- Published Online:
- January 2022
- ISBN:
- 9781800856905
- eISBN:
- 9781800853171
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781800856905.003.0004
- Subject:
- Literature, European Literature
This chapter draws on the notion of the ‘contact zone’ to examine translation as a particular form of triangular intersection between languages, literatures, and cultures, and thus argues for the ...
More
This chapter draws on the notion of the ‘contact zone’ to examine translation as a particular form of triangular intersection between languages, literatures, and cultures, and thus argues for the need for empirical approaches to literary translation. By resorting to previous research based on a corpus of literary translations from Spanish into Portuguese (1780–1850), the chapter illustrates the benefits of incorporating the study of translation history into the comparative study of Iberian literatures in view of its heuristic potential. This kind of approach invites us to rethink interliterary peninsular relations and this case study, in particular, makes us aware of ideas that are taken for granted in regard to the (lack of) communication between peninsular geocultural systems.Less
This chapter draws on the notion of the ‘contact zone’ to examine translation as a particular form of triangular intersection between languages, literatures, and cultures, and thus argues for the need for empirical approaches to literary translation. By resorting to previous research based on a corpus of literary translations from Spanish into Portuguese (1780–1850), the chapter illustrates the benefits of incorporating the study of translation history into the comparative study of Iberian literatures in view of its heuristic potential. This kind of approach invites us to rethink interliterary peninsular relations and this case study, in particular, makes us aware of ideas that are taken for granted in regard to the (lack of) communication between peninsular geocultural systems.
Padma Rangarajan
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- May 2015
- ISBN:
- 9780823263615
- eISBN:
- 9780823266456
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Fordham University Press
- DOI:
- 10.5422/fordham/9780823263615.003.0001
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
This introductory chapter situates colonial translation within the historical, linguistic, and literary parameters of the late eighteenth-century. It argues for a new reading of the influence of ...
More
This introductory chapter situates colonial translation within the historical, linguistic, and literary parameters of the late eighteenth-century. It argues for a new reading of the influence of translation and comparative linguistics in Romantic-era Britain and it asserts the dynamic role that imperial expansion played in the development of theories of language. Further, it considers postcolonial critiques of colonial translation and offers a reading of the intellectual culture of late eighteenth-century colonial India.Less
This introductory chapter situates colonial translation within the historical, linguistic, and literary parameters of the late eighteenth-century. It argues for a new reading of the influence of translation and comparative linguistics in Romantic-era Britain and it asserts the dynamic role that imperial expansion played in the development of theories of language. Further, it considers postcolonial critiques of colonial translation and offers a reading of the intellectual culture of late eighteenth-century colonial India.
Paulina Drewniak
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2020
- ISBN:
- 9781789620528
- eISBN:
- 9781789623864
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781789620528.003.0014
- Subject:
- Literature, European Literature
This chapter explores the international transmedial phenomenon, The Witcher, which began life as a 1986 Polish short story, ‘Wiedźmin’ (The Witcher) by Andrzej Sapowski, but has become a paradigm of ...
More
This chapter explores the international transmedial phenomenon, The Witcher, which began life as a 1986 Polish short story, ‘Wiedźmin’ (The Witcher) by Andrzej Sapowski, but has become a paradigm of the intercultural communication facilitated by the digital age, including not only translated fiction, but also fan fiction and fan translations, a videogame trilogy and a film. The chapter highlights the new opportunities that digital cultures offer translated literatures, regardless of national origin, and the challenges they present to existing translation studies theory, dominated by the circulation of high literature in book form. It also notes, however, how even internationally co-owned genre franchises, old considerations of national cultural diplomacy, narrative and identity remain.Less
This chapter explores the international transmedial phenomenon, The Witcher, which began life as a 1986 Polish short story, ‘Wiedźmin’ (The Witcher) by Andrzej Sapowski, but has become a paradigm of the intercultural communication facilitated by the digital age, including not only translated fiction, but also fan fiction and fan translations, a videogame trilogy and a film. The chapter highlights the new opportunities that digital cultures offer translated literatures, regardless of national origin, and the challenges they present to existing translation studies theory, dominated by the circulation of high literature in book form. It also notes, however, how even internationally co-owned genre franchises, old considerations of national cultural diplomacy, narrative and identity remain.
Anthony Cordingley
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781474440608
- eISBN:
- 9781474453868
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474440608.001.0001
- Subject:
- Literature, 20th-century Literature and Modernism
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, ...
More
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work’s great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett’s use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett’s transformation of his narrator’s ‘ancient voice’, his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work’s relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated.Less
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work’s great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett’s use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett’s transformation of his narrator’s ‘ancient voice’, his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work’s relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated.
Tessa Dwyer
- Published in print:
- 2017
- Published Online:
- January 2018
- ISBN:
- 9781474410946
- eISBN:
- 9781474434720
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474410946.001.0001
- Subject:
- Film, Television and Radio, Film
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing ...
More
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles aregues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global address. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational’ media. The case studies in this book explore areas of practice that lie beyond the parameters of professional, ‘quality’ practice and are consequently identified as ‘improper’, such as anime fandom, crowdsourced translation, censorship and media piracy. They demonstrate that in many contexts, issues of speed, access, commerce and control take precedence over considerations of quality. These errant modes of screen translation are becoming increasingly paradigmatic of the current translation and media environments, as they become less controlled and more communal in response to new digital technologies and the decentralising impulses of globalisation. By focusing on lines of ‘errancy’ rather than fidelity, this monograph highlights elements of screen translation that are regularly passed over by other studies in order to re-conceptualise questions of cultural value.Less
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles aregues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global address. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational’ media. The case studies in this book explore areas of practice that lie beyond the parameters of professional, ‘quality’ practice and are consequently identified as ‘improper’, such as anime fandom, crowdsourced translation, censorship and media piracy. They demonstrate that in many contexts, issues of speed, access, commerce and control take precedence over considerations of quality. These errant modes of screen translation are becoming increasingly paradigmatic of the current translation and media environments, as they become less controlled and more communal in response to new digital technologies and the decentralising impulses of globalisation. By focusing on lines of ‘errancy’ rather than fidelity, this monograph highlights elements of screen translation that are regularly passed over by other studies in order to re-conceptualise questions of cultural value.
Chana Kronfeld
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780804782951
- eISBN:
- 9780804797214
- Item type:
- book
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804782951.001.0001
- Subject:
- Society and Culture, Jewish Studies
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of ...
More
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of Amichai's poetic project. It depicts the poet's life-long struggle against all hierarchical systems of privilege and exclusion, and his search for an alternative “language of love,” as he calls it. The book explores Amichai's fierce avant-garde egalitarianism at it is expressed in a commitment to both accessibility and daring experimentation. Through a series of close readings, the book discusses issues in contemporary literary studies, always theorizing from, rather than into, Amichai's poetry.Less
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of Amichai's poetic project. It depicts the poet's life-long struggle against all hierarchical systems of privilege and exclusion, and his search for an alternative “language of love,” as he calls it. The book explores Amichai's fierce avant-garde egalitarianism at it is expressed in a commitment to both accessibility and daring experimentation. Through a series of close readings, the book discusses issues in contemporary literary studies, always theorizing from, rather than into, Amichai's poetry.
Tessa Dwyer
- Published in print:
- 2017
- Published Online:
- January 2018
- ISBN:
- 9781474410946
- eISBN:
- 9781474434720
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474410946.003.0002
- Subject:
- Film, Television and Radio, Film
Focusing on the polarising nature of sub/dub debates, this chapter provides an overview of attitudes and approaches to screen translation both within and beyond screen culture. Dominating the little ...
More
Focusing on the polarising nature of sub/dub debates, this chapter provides an overview of attitudes and approaches to screen translation both within and beyond screen culture. Dominating the little attention paid to translation within Anglophone Screen Studies, and shaping much research within Translation Studies, sub/dub wars encapsulate the entangled prejudices and value politics that beset the field. This chapter revisits insightful arguments posed by New York Times critic Bosley Crowther during his anti-subtitle campaign, before expanding the frame of reference for this debate by turning to Translation Studies and national screen translation preferences beyond the Anglo-American context.Less
Focusing on the polarising nature of sub/dub debates, this chapter provides an overview of attitudes and approaches to screen translation both within and beyond screen culture. Dominating the little attention paid to translation within Anglophone Screen Studies, and shaping much research within Translation Studies, sub/dub wars encapsulate the entangled prejudices and value politics that beset the field. This chapter revisits insightful arguments posed by New York Times critic Bosley Crowther during his anti-subtitle campaign, before expanding the frame of reference for this debate by turning to Translation Studies and national screen translation preferences beyond the Anglo-American context.
Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic (eds)
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2020
- ISBN:
- 9781789620528
- eISBN:
- 9781789623864
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781789620528.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach ...
More
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach international readers. It argues that prevailing nation- and world-centred theoretical approaches have failed to provide an adequate understanding of the international circulation of these literatures, and instead advocates and models a comparative, interdisciplinary approach that consistently tests theory against concrete experience and practice, and combines literary, historiographical and translation methodologies to produce a far more precise analysis of the strategies, motivations, obstacles and patterns that emerge as these literatures strive to be heard. Through case studies drawn from over thirteen national contexts from Scandinavia and the Low Countries to the Mediterranean and Central and Eastern Europe, the volume analyses how the international perceptions of these literatures are disadvantaged and distorted in theory, reception and industry practice, evaluates successes and failures as these literatures, through state and third-sector intervention and individual innovation, attempt to overcome their marginalization, and charts how the mould of our perception of these literatures might be broken.Less
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach international readers. It argues that prevailing nation- and world-centred theoretical approaches have failed to provide an adequate understanding of the international circulation of these literatures, and instead advocates and models a comparative, interdisciplinary approach that consistently tests theory against concrete experience and practice, and combines literary, historiographical and translation methodologies to produce a far more precise analysis of the strategies, motivations, obstacles and patterns that emerge as these literatures strive to be heard. Through case studies drawn from over thirteen national contexts from Scandinavia and the Low Countries to the Mediterranean and Central and Eastern Europe, the volume analyses how the international perceptions of these literatures are disadvantaged and distorted in theory, reception and industry practice, evaluates successes and failures as these literatures, through state and third-sector intervention and individual innovation, attempt to overcome their marginalization, and charts how the mould of our perception of these literatures might be broken.
Hala Kamal
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2021
- ISBN:
- 9781474448475
- eISBN:
- 9781474496070
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0010
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing ...
More
This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.Less
This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.
Jeanne Dubino, Paulina Pajak, Catherine W. Hollis, Celiese Lypka, and Vara Neverow (eds)
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2021
- ISBN:
- 9781474448475
- eISBN:
- 9781474496070
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474448475.001.0001
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
This book considers the global responses Woolf’s work has inspired and her worldwide impact. The 23 chapters address the ways Woolf is received by writers, publishers, academics, reading audiences, ...
More
This book considers the global responses Woolf’s work has inspired and her worldwide impact. The 23 chapters address the ways Woolf is received by writers, publishers, academics, reading audiences, and students in countries around the world; how she is translated into multiple languages; and how her life is transformed into global contemporary biofiction. The 24 authors hail from regions around the world: West and East Europe, the Middle East/North Africa, North and South America, East Asia and the Pacific Islands. They write about Woolf’s reception in Ireland, France, Italy, Germany, Poland, Estonia, Russia, Egypt, Kenya, Mexico, Argentina, Uruguay, Brazil, the United States, China, Japan and Australia. The Edinburgh Companion is dialogic and comparative, incorporating both transnational and local tendencies insofar as they epitomise Woolf’s global reception and legacy. It contests the ‘centre’ and ‘periphery’ binary, offering new models for Woolf global studies and promoting cross-cultural understandings.Less
This book considers the global responses Woolf’s work has inspired and her worldwide impact. The 23 chapters address the ways Woolf is received by writers, publishers, academics, reading audiences, and students in countries around the world; how she is translated into multiple languages; and how her life is transformed into global contemporary biofiction. The 24 authors hail from regions around the world: West and East Europe, the Middle East/North Africa, North and South America, East Asia and the Pacific Islands. They write about Woolf’s reception in Ireland, France, Italy, Germany, Poland, Estonia, Russia, Egypt, Kenya, Mexico, Argentina, Uruguay, Brazil, the United States, China, Japan and Australia. The Edinburgh Companion is dialogic and comparative, incorporating both transnational and local tendencies insofar as they epitomise Woolf’s global reception and legacy. It contests the ‘centre’ and ‘periphery’ binary, offering new models for Woolf global studies and promoting cross-cultural understandings.
Antonio Sáez Delgado
- Published in print:
- 2021
- Published Online:
- January 2022
- ISBN:
- 9781800856905
- eISBN:
- 9781800853171
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781800856905.003.0011
- Subject:
- Literature, European Literature
The reception of Fernando Pessoa in the Spanish state constitutes a field of study that has progressed significantly in recent years thanks to work carried out by specialists in comparative ...
More
The reception of Fernando Pessoa in the Spanish state constitutes a field of study that has progressed significantly in recent years thanks to work carried out by specialists in comparative literature and translation studies. After Pessoa’s initial reception in the 1920s, his work was translated, studied, and disseminated in Spain in the 1940s and 1950s by a group of authors linked to the deep ideological–aesthetic tensions that emerged after the Civil War. This context generated an interesting reception for the Portuguese writer, deeply marked by the political situation in which the country was living. Although the first references to Pessoa’s work in Spain appeared in the 1910s in Galicia and Catalonia, his reception in Spain after his death in 1935 was clearly guided by the official cultural centralism of the Francoist regime. After establishing the phases of Pessoa’s reception in the Iberian context and pointing out the essential differences between the Castilian, Catalan, Galician, and Basque fields, the chapter focuses on the most important translations and editions of that period in the Spanish context.Less
The reception of Fernando Pessoa in the Spanish state constitutes a field of study that has progressed significantly in recent years thanks to work carried out by specialists in comparative literature and translation studies. After Pessoa’s initial reception in the 1920s, his work was translated, studied, and disseminated in Spain in the 1940s and 1950s by a group of authors linked to the deep ideological–aesthetic tensions that emerged after the Civil War. This context generated an interesting reception for the Portuguese writer, deeply marked by the political situation in which the country was living. Although the first references to Pessoa’s work in Spain appeared in the 1910s in Galicia and Catalonia, his reception in Spain after his death in 1935 was clearly guided by the official cultural centralism of the Francoist regime. After establishing the phases of Pessoa’s reception in the Iberian context and pointing out the essential differences between the Castilian, Catalan, Galician, and Basque fields, the chapter focuses on the most important translations and editions of that period in the Spanish context.
John-Mark Philo
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- May 2020
- ISBN:
- 9780198857983
- eISBN:
- 9780191890529
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780198857983.003.0001
- Subject:
- Literature, 16th-century and Renaissance Literature
The Introduction offers an outline of Livy’s life, classical reputation, and particular style of historiography. The study is then situated amid the major recent works on Classical Reception and ...
More
The Introduction offers an outline of Livy’s life, classical reputation, and particular style of historiography. The study is then situated amid the major recent works on Classical Reception and Translation Studies, identifying its main contributions to the field. The introduction also sets out the main critical impulses at the heart of this monograph. Much like recent works on classical reception in English literature, this study of Livy’s early-modern reception is concerned with exploring how the classical work enriched the native tradition, uncovering the ways in which the AUC pushed literature in the English vernacular in new and politically challenging directions. And while giving deserved attention to the political and cultural contexts from which each of these translations emerged, this study, as the introduction explains, also attempts also to offer a detailed comparison of the Latin original with the English version, tracing the shifts in meaning and emphasis across the linguistic divide.Less
The Introduction offers an outline of Livy’s life, classical reputation, and particular style of historiography. The study is then situated amid the major recent works on Classical Reception and Translation Studies, identifying its main contributions to the field. The introduction also sets out the main critical impulses at the heart of this monograph. Much like recent works on classical reception in English literature, this study of Livy’s early-modern reception is concerned with exploring how the classical work enriched the native tradition, uncovering the ways in which the AUC pushed literature in the English vernacular in new and politically challenging directions. And while giving deserved attention to the political and cultural contexts from which each of these translations emerged, this study, as the introduction explains, also attempts also to offer a detailed comparison of the Latin original with the English version, tracing the shifts in meaning and emphasis across the linguistic divide.
John-Mark Philo
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- May 2020
- ISBN:
- 9780198857983
- eISBN:
- 9780191890529
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780198857983.001.0001
- Subject:
- Literature, 16th-century and Renaissance Literature
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in early-modern England. The work examines the four Tudor translations of Livy’s history of Rome, the Ab Urbe Condita, ...
More
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in early-modern England. The work examines the four Tudor translations of Livy’s history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English vernacular during the sixteenth century and their engagements with the most pressing political and cultural debates of the day, from Henrician appropriations of Hannibal to arguments over the status of women. The first chapter examines Livy’s initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland, situating them among the wider trends in Classical Reception during the early-modern era. Each translation is compared in detail with the Latin original, highlighting the changes Livy’s history experienced in the process of translation. The study considers how these translations responded to and were shaped by the most recent developments in European scholarship on Livy’s history and classical historiography more generally. So too the study examines Livy’s impact on more popular forms of English literature during the Renaissance, especially the works of Shakespeare. Ultimately this research demonstrates that Livy played a fundamental though underexplored role in the development of vernacular literature, historiography, and political thought in early-modern England.Less
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in early-modern England. The work examines the four Tudor translations of Livy’s history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English vernacular during the sixteenth century and their engagements with the most pressing political and cultural debates of the day, from Henrician appropriations of Hannibal to arguments over the status of women. The first chapter examines Livy’s initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland, situating them among the wider trends in Classical Reception during the early-modern era. Each translation is compared in detail with the Latin original, highlighting the changes Livy’s history experienced in the process of translation. The study considers how these translations responded to and were shaped by the most recent developments in European scholarship on Livy’s history and classical historiography more generally. So too the study examines Livy’s impact on more popular forms of English literature during the Renaissance, especially the works of Shakespeare. Ultimately this research demonstrates that Livy played a fundamental though underexplored role in the development of vernacular literature, historiography, and political thought in early-modern England.
John-Mark Philo
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- May 2020
- ISBN:
- 9780198857983
- eISBN:
- 9780191890529
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/oso/9780198857983.003.0008
- Subject:
- Literature, 16th-century and Renaissance Literature
The conclusion draws together the main themes and concerns of the book: namely how the translation and application of Livy in Tudor England was intricately connected to the most pressing political ...
More
The conclusion draws together the main themes and concerns of the book: namely how the translation and application of Livy in Tudor England was intricately connected to the most pressing political and cultural concerns of the day. So too it reflects on Livy’s impact on the vernacular literatures of the period, including William Painter’s novellas and Shakespeare’s poetry and prose. It also underlines the fact that, rather than a diminishing interest in Livy, the seventeenth century saw the historian at the heart of the constitutional debates underpinning the English Civil War. The translation of Livy in the early-modern period, as the conclusion underlines, functioned not only as a reflection of the political concerns of the moment, but also as an active attempt to reshape, refashion, and urge forward those concerns. Though Livy’s part in the Classical Reception of the early-modern era is sometimes underplayed, it would be difficult to exaggerate the importance of Livy’s contribution to the culture and politics of sixteenth-, and indeed seventeenth-, century England.Less
The conclusion draws together the main themes and concerns of the book: namely how the translation and application of Livy in Tudor England was intricately connected to the most pressing political and cultural concerns of the day. So too it reflects on Livy’s impact on the vernacular literatures of the period, including William Painter’s novellas and Shakespeare’s poetry and prose. It also underlines the fact that, rather than a diminishing interest in Livy, the seventeenth century saw the historian at the heart of the constitutional debates underpinning the English Civil War. The translation of Livy in the early-modern period, as the conclusion underlines, functioned not only as a reflection of the political concerns of the moment, but also as an active attempt to reshape, refashion, and urge forward those concerns. Though Livy’s part in the Classical Reception of the early-modern era is sometimes underplayed, it would be difficult to exaggerate the importance of Livy’s contribution to the culture and politics of sixteenth-, and indeed seventeenth-, century England.
Robert Crawford
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- September 2017
- ISBN:
- 9780748696000
- eISBN:
- 9781474422284
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748696000.003.0006
- Subject:
- Literature, Women's Literature
This assesses Kathleen Jamie's use of Scots across a range of her poetry, but it also has some qualities of a personal tribute by a fellow contemporary poet. Beginning with a discussion of Jamie's ...
More
This assesses Kathleen Jamie's use of Scots across a range of her poetry, but it also has some qualities of a personal tribute by a fellow contemporary poet. Beginning with a discussion of Jamie's collection, The Autonomous Region, Crawford assesses the use of Scots elsewhere in her work. Particularly striking, for example, are her translations of Hölderlin into Scots, in her recent collection, The Overhaul.Less
This assesses Kathleen Jamie's use of Scots across a range of her poetry, but it also has some qualities of a personal tribute by a fellow contemporary poet. Beginning with a discussion of Jamie's collection, The Autonomous Region, Crawford assesses the use of Scots elsewhere in her work. Particularly striking, for example, are her translations of Hölderlin into Scots, in her recent collection, The Overhaul.