Philip Burton
- Published in print:
- 2000
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780198269885
- eISBN:
- 9780191600449
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0198269889.001.0001
- Subject:
- Religion, Early Christian Studies
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the ...
More
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the early Christian writers, and in various manuscripts dating over some 1000 years, from late antiquity to the high Middle Ages. This study particularly addresses the manuscript traditions of the four canonical Gospels, and seeks to answer three questions: How did the extant traditions come into being? What distinct techniques of translation can be identified? What is their relationship to the sort of language traditionally described as ’Late Latin’ or ’Vulgar Latin’? The work concludes with a comparison of the Old Latin translation techniques and those employed by Jerome in his revision.Less
The term ’Old Latin’ (Vetus Latina) is conventionally applied to those forms of the Latin Bible that predate in origin the Vulgate of Jerome. They are preserved in two forms: in citations in the early Christian writers, and in various manuscripts dating over some 1000 years, from late antiquity to the high Middle Ages. This study particularly addresses the manuscript traditions of the four canonical Gospels, and seeks to answer three questions: How did the extant traditions come into being? What distinct techniques of translation can be identified? What is their relationship to the sort of language traditionally described as ’Late Latin’ or ’Vulgar Latin’? The work concludes with a comparison of the Old Latin translation techniques and those employed by Jerome in his revision.
Paul Fabian Mullen
- Published in print:
- 2000
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780198297574
- eISBN:
- 9780191598982
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/0198297572.003.0013
- Subject:
- Political Science, European Union
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating ...
More
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating resources and an ever-increasing workload. Eastward enlargement will not only amplify existing problems, but create new ones.Less
This chapter examines the impact of EU enlargement on the Translation Services of the Court of Justice of the European Communities. The Translation Service is already struggling with stagnating resources and an ever-increasing workload. Eastward enlargement will not only amplify existing problems, but create new ones.
Helen Kraus
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- January 2012
- ISBN:
- 9780199600786
- eISBN:
- 9780191731563
- Item type:
- book
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199600786.001.0001
- Subject:
- Religion, Biblical Studies, Church History
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses ...
More
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses from five translations: Septuagint, Vulgate, Luther's Bible, Tyndale and the Authorized Version, and the Dutch State Translation. The context is the challenge mounted by feminist scholarship, particularly those scholars of the ‘second wave’, who have tried and convicted Scripture of androcentricity and misogyny. Translated passages in Genesis 1–4 that deal with the male‐female dynamic are subjected to detailed analysis, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. The degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts are likewise taken into account. Each chapter dealing with a specific translation consists of two parts: the historical/cultural background of period and translator(s), particularly with regard to women, and a close exegesis of the verses in question. Results point to the Hebrew text revealing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible — though less so in the English and Dutch versions — and suggests that the translators must be at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Each section dealing with textual analysis is sub‐divided into the same groups of verses: male and female (1:26–28), man (2:7,9,15–17), woman (2:18–25), seeing (3:1–13), consequences (3:14–24), generation (4:1–2,17,25).Less
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Taking the Hebrew Masoretic Text of Genesis as Old Testament Vorlage, it examines corresponding verses from five translations: Septuagint, Vulgate, Luther's Bible, Tyndale and the Authorized Version, and the Dutch State Translation. The context is the challenge mounted by feminist scholarship, particularly those scholars of the ‘second wave’, who have tried and convicted Scripture of androcentricity and misogyny. Translated passages in Genesis 1–4 that deal with the male‐female dynamic are subjected to detailed analysis, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. The degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts are likewise taken into account. Each chapter dealing with a specific translation consists of two parts: the historical/cultural background of period and translator(s), particularly with regard to women, and a close exegesis of the verses in question. Results point to the Hebrew text revealing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible — though less so in the English and Dutch versions — and suggests that the translators must be at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Each section dealing with textual analysis is sub‐divided into the same groups of verses: male and female (1:26–28), man (2:7,9,15–17), woman (2:18–25), seeing (3:1–13), consequences (3:14–24), generation (4:1–2,17,25).
Steven P. Hopkins
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- January 2008
- ISBN:
- 9780195326390
- eISBN:
- 9780199870455
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195326390.003.0001
- Subject:
- Religion, Hinduism
A thematic introduction to the life and work of Venkatesha (Vedantadesika), with a focus on Venkatesha's sacred biographies and poetry in Sanskrit, Tamil, and Maharashtri Prakrit connected to the ...
More
A thematic introduction to the life and work of Venkatesha (Vedantadesika), with a focus on Venkatesha's sacred biographies and poetry in Sanskrit, Tamil, and Maharashtri Prakrit connected to the Devanayaka Swami temple in Tiruvahindrapuram, Tamil Nadu. Includes a detailed historical introduction to South Indian bhakti literatures that shape Venkatesha's devotional poetics and Srivaisnava sectarian identity in the “age of the Acaryas” after the twelfth century C.E. Introduction also includes a discussion of the sources of Venkatesha's texts, his rootedness ion the cosmopolitan city of Kanchipuram, the thematic structure of the book and the importance of liturgical worship (darsana and puja), the themes of asymmetry and intimacy, and the “telescoping” form of the poems, to Venkatesha's bhakti poetics. Introduction concludes with a detailed section on translation, in theory and practice, pertinent to the author's goal of translating these medieval South Indian poems into contemporary American English verse.Less
A thematic introduction to the life and work of Venkatesha (Vedantadesika), with a focus on Venkatesha's sacred biographies and poetry in Sanskrit, Tamil, and Maharashtri Prakrit connected to the Devanayaka Swami temple in Tiruvahindrapuram, Tamil Nadu. Includes a detailed historical introduction to South Indian bhakti literatures that shape Venkatesha's devotional poetics and Srivaisnava sectarian identity in the “age of the Acaryas” after the twelfth century C.E. Introduction also includes a discussion of the sources of Venkatesha's texts, his rootedness ion the cosmopolitan city of Kanchipuram, the thematic structure of the book and the importance of liturgical worship (darsana and puja), the themes of asymmetry and intimacy, and the “telescoping” form of the poems, to Venkatesha's bhakti poetics. Introduction concludes with a detailed section on translation, in theory and practice, pertinent to the author's goal of translating these medieval South Indian poems into contemporary American English verse.
Steven P. Hopkins
- Published in print:
- 2007
- Published Online:
- January 2008
- ISBN:
- 9780195326390
- eISBN:
- 9780199870455
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195326390.003.0005
- Subject:
- Religion, Hinduism
A full translation of Venkatesha's Maharashtri Prakrit poem Acyutashatakam, with deialed thematic afterword and notes. The Chapter situates Venkatesha's poem in the history of Maharashtri Prakrit, ...
More
A full translation of Venkatesha's Maharashtri Prakrit poem Acyutashatakam, with deialed thematic afterword and notes. The Chapter situates Venkatesha's poem in the history of Maharashtri Prakrit, literary Prakrit “par excellence,” a distinctive literary language in pre‐modern South India that enjoyed a status often equal to that of Sanskrit or Tamil. Literary analysis includes themes of simplicity of expression, lack of extensive ornamentation, and the “structural brevity” of the arya meter, characteristics of both Prakrit poetry in general and of Venkatesha's poem. Themes of the afterword include a most important theme, developed throughout the book, of “asymmetry and intimacy,” Venkatesha's “dialectic of love, along with the role of the anubhava, divine mercy and human helplessness, and reflections on the role of translation.Less
A full translation of Venkatesha's Maharashtri Prakrit poem Acyutashatakam, with deialed thematic afterword and notes. The Chapter situates Venkatesha's poem in the history of Maharashtri Prakrit, literary Prakrit “par excellence,” a distinctive literary language in pre‐modern South India that enjoyed a status often equal to that of Sanskrit or Tamil. Literary analysis includes themes of simplicity of expression, lack of extensive ornamentation, and the “structural brevity” of the arya meter, characteristics of both Prakrit poetry in general and of Venkatesha's poem. Themes of the afterword include a most important theme, developed throughout the book, of “asymmetry and intimacy,” Venkatesha's “dialectic of love, along with the role of the anubhava, divine mercy and human helplessness, and reflections on the role of translation.
Don Rose and Cam Patterson
- Published in print:
- 2016
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9781469625263
- eISBN:
- 9781469625287
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of North Carolina Press
- DOI:
- 10.5149/northcarolina/9781469625263.003.0002
- Subject:
- Business and Management, Innovation
Universities are a rich source of scientific innovations. Translating these innovations into high-impact products and services involves commercialization of the innovation. The Bayh-Dole Act of 1980 ...
More
Universities are a rich source of scientific innovations. Translating these innovations into high-impact products and services involves commercialization of the innovation. The Bayh-Dole Act of 1980 gave universities control over the commercialization process. As such, technology transfer offices (TTO) have been established at most universities. Their role is to both protect the innovation through patents and copyrights and license the innovation to an entity for commercialization. Heretofore, most of TTO’s have focused on licensing to large, established companies. Only in recent years have they turned to licensing to startups, many of which are founded by the inventor-faculty. Furthermore, many universities are going beyond licensing to develop programs supporting these faculty-founded startups, with the hope of achieving return on their investment, retaining and recruiting talented faculty, creating jobs, and fulfilling their mission by helping to solve significant problems such as un-met medical needs.Less
Universities are a rich source of scientific innovations. Translating these innovations into high-impact products and services involves commercialization of the innovation. The Bayh-Dole Act of 1980 gave universities control over the commercialization process. As such, technology transfer offices (TTO) have been established at most universities. Their role is to both protect the innovation through patents and copyrights and license the innovation to an entity for commercialization. Heretofore, most of TTO’s have focused on licensing to large, established companies. Only in recent years have they turned to licensing to startups, many of which are founded by the inventor-faculty. Furthermore, many universities are going beyond licensing to develop programs supporting these faculty-founded startups, with the hope of achieving return on their investment, retaining and recruiting talented faculty, creating jobs, and fulfilling their mission by helping to solve significant problems such as un-met medical needs.
Anthony Cordingley
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781474440608
- eISBN:
- 9781474453868
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474440608.001.0001
- Subject:
- Literature, 20th-century Literature and Modernism
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, ...
More
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work’s great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett’s use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett’s transformation of his narrator’s ‘ancient voice’, his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work’s relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated.Less
The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s How It Is.
This book maps out the novel’s complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work’s great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett’s use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett’s transformation of his narrator’s ‘ancient voice’, his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work’s relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated.
Chana Kronfeld
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780804782951
- eISBN:
- 9780804797214
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804782951.003.0004
- Subject:
- Society and Culture, Jewish Studies
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an ...
More
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an immanently mediational position is a source of comfort rather than anxiety. This view of the poet's role sheds new light on contemporary theories of translation as cultural negotiation and their focus on asymmetrical power relations between source and target language. Amichai's poems about translation are read as celebrating the imperfect “recycling of words,” describing translation as the epitome of all intertextuality, and ultimately of the creative process itself. Through Amichai's ecology of language, the chapter interrogates the ideological blind spots behind the numerous mistranslations that Amichai has been subjected to, not in order to advocate some correct rendition, but rather to suggest the ways in which they express what Gayatri Spivak has termed “the politics of translation.”Less
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an immanently mediational position is a source of comfort rather than anxiety. This view of the poet's role sheds new light on contemporary theories of translation as cultural negotiation and their focus on asymmetrical power relations between source and target language. Amichai's poems about translation are read as celebrating the imperfect “recycling of words,” describing translation as the epitome of all intertextuality, and ultimately of the creative process itself. Through Amichai's ecology of language, the chapter interrogates the ideological blind spots behind the numerous mistranslations that Amichai has been subjected to, not in order to advocate some correct rendition, but rather to suggest the ways in which they express what Gayatri Spivak has termed “the politics of translation.”
Jean-Louis Quantin
- Published in print:
- 2019
- Published Online:
- May 2020
- ISBN:
- 9780197266601
- eISBN:
- 9780191896057
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- British Academy
- DOI:
- 10.5871/bacad/9780197266601.003.0008
- Subject:
- Religion, Religious Studies
In his History of the variations of the Protestant Churches, his major work of confessional controversy, Jacques-Bénigne Bossuet (1627-1704) made a genuine effort to use various primary sources. In ...
More
In his History of the variations of the Protestant Churches, his major work of confessional controversy, Jacques-Bénigne Bossuet (1627-1704) made a genuine effort to use various primary sources. In the case of England, however, he chose to rely on a single authority, Gilbert Burnet’s (1643-1715) History of the Reformation of the Church of England, which was available to him in a recent French translation. This reflected Bossuet’s tactical determination to employ only authors whom his Protestant adversaries could not object to, but also his paradoxical affinities with Burnet, whose very political reading of the English Reformation fitted well with his own interpretation. Burnet, however, had included in his History a rich collection of records, which Bossuet studied and occasionally used to challenge Burnet’s main text. Although Bossuet’s interests remained those of a polemical divine, he spoke the language of historical erudition to assert his trustworthiness.Less
In his History of the variations of the Protestant Churches, his major work of confessional controversy, Jacques-Bénigne Bossuet (1627-1704) made a genuine effort to use various primary sources. In the case of England, however, he chose to rely on a single authority, Gilbert Burnet’s (1643-1715) History of the Reformation of the Church of England, which was available to him in a recent French translation. This reflected Bossuet’s tactical determination to employ only authors whom his Protestant adversaries could not object to, but also his paradoxical affinities with Burnet, whose very political reading of the English Reformation fitted well with his own interpretation. Burnet, however, had included in his History a rich collection of records, which Bossuet studied and occasionally used to challenge Burnet’s main text. Although Bossuet’s interests remained those of a polemical divine, he spoke the language of historical erudition to assert his trustworthiness.
Tessa Dwyer
- Published in print:
- 2017
- Published Online:
- January 2018
- ISBN:
- 9781474410946
- eISBN:
- 9781474434720
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474410946.001.0001
- Subject:
- Film, Television and Radio, Film
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing ...
More
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles aregues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global address. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational’ media. The case studies in this book explore areas of practice that lie beyond the parameters of professional, ‘quality’ practice and are consequently identified as ‘improper’, such as anime fandom, crowdsourced translation, censorship and media piracy. They demonstrate that in many contexts, issues of speed, access, commerce and control take precedence over considerations of quality. These errant modes of screen translation are becoming increasingly paradigmatic of the current translation and media environments, as they become less controlled and more communal in response to new digital technologies and the decentralising impulses of globalisation. By focusing on lines of ‘errancy’ rather than fidelity, this monograph highlights elements of screen translation that are regularly passed over by other studies in order to re-conceptualise questions of cultural value.Less
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles aregues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global address. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational’ media. The case studies in this book explore areas of practice that lie beyond the parameters of professional, ‘quality’ practice and are consequently identified as ‘improper’, such as anime fandom, crowdsourced translation, censorship and media piracy. They demonstrate that in many contexts, issues of speed, access, commerce and control take precedence over considerations of quality. These errant modes of screen translation are becoming increasingly paradigmatic of the current translation and media environments, as they become less controlled and more communal in response to new digital technologies and the decentralising impulses of globalisation. By focusing on lines of ‘errancy’ rather than fidelity, this monograph highlights elements of screen translation that are regularly passed over by other studies in order to re-conceptualise questions of cultural value.
J. R. Watson
- Published in print:
- 1999
- Published Online:
- November 2003
- ISBN:
- 9780198270027
- eISBN:
- 9780191600784
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/019827002X.003.0014
- Subject:
- Religion, Religion and Literature
Reviews the poetry of the Oxford Movement, John Henry Newman and his followers. Also discusses the Roman Catholic Hymnody, John Mason Neale and the translation of Greek and Latin hymns.
Reviews the poetry of the Oxford Movement, John Henry Newman and his followers. Also discusses the Roman Catholic Hymnody, John Mason Neale and the translation of Greek and Latin hymns.
Arnhilt Johanna Hoefle
- Published in print:
- 2017
- Published Online:
- May 2018
- ISBN:
- 9780824872083
- eISBN:
- 9780824876852
- Item type:
- book
- Publisher:
- University of Hawai'i Press
- DOI:
- 10.21313/hawaii/9780824872083.001.0001
- Subject:
- Literature, World Literature
How can one author be among the most bitterly rejected writers in one cultural context, while being one of the most celebrated in another? For decades, the works of the Austrian-Jewish writer Stefan ...
More
How can one author be among the most bitterly rejected writers in one cultural context, while being one of the most celebrated in another? For decades, the works of the Austrian-Jewish writer Stefan Zweig (1881-1942) have been fiercely attacked by critics and scholars in Europe and North America who questioned their literary value and naïve Habsburg nostalgia. Yet in other parts of the world, such as in China, Zweig’s works have enjoyed not only continued admiration but also truly exceptional influence, popularity, and even canonical status. China’s Stefan Zweig unveils the extraordinary success story of Zweig’s novellas in China, from the first translations in the 1920s, shortly after the collapse of the Chinese Empire, through the Mao era to the contemporary People’s Republic. Extensive research in China has unearthed a wealth of hitherto unexplored Chinese-language sources which evidence that Zweig has been read in an entirely different way there. Traversing a truly global system of cultural transfer and several intermediary spaces, Zweig’s works have been selected and employed for very different literary and ideological purposes throughout turbulent times in China. Declared to be a powerful critic of bourgeois society, the Chinese way of reading Zweig reveals important new perspectives on one of the most successful and, at the same time, most misunderstood European writers of the twentieth century.Less
How can one author be among the most bitterly rejected writers in one cultural context, while being one of the most celebrated in another? For decades, the works of the Austrian-Jewish writer Stefan Zweig (1881-1942) have been fiercely attacked by critics and scholars in Europe and North America who questioned their literary value and naïve Habsburg nostalgia. Yet in other parts of the world, such as in China, Zweig’s works have enjoyed not only continued admiration but also truly exceptional influence, popularity, and even canonical status. China’s Stefan Zweig unveils the extraordinary success story of Zweig’s novellas in China, from the first translations in the 1920s, shortly after the collapse of the Chinese Empire, through the Mao era to the contemporary People’s Republic. Extensive research in China has unearthed a wealth of hitherto unexplored Chinese-language sources which evidence that Zweig has been read in an entirely different way there. Traversing a truly global system of cultural transfer and several intermediary spaces, Zweig’s works have been selected and employed for very different literary and ideological purposes throughout turbulent times in China. Declared to be a powerful critic of bourgeois society, the Chinese way of reading Zweig reveals important new perspectives on one of the most successful and, at the same time, most misunderstood European writers of the twentieth century.
Regina Galasso
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781786941121
- eISBN:
- 9781789629354
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781786941121.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the ...
More
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the Iberian Peninsula, writing in Spanish, Catalan, and English. In many cases, their New York City texts have marked their careers and the history of their national literatures. Drawing from a variety of genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Looking beyond representations of the city's physical space, Translating New York suggests that travel to the city and contact with New York's multilingual setting ignited a heightened sensitivity towards both the verbal and non-verbal languages of the city, garnering literary achievement and aesthetic innovation. Analyzing the novels, poetry, and travel narratives of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, and Josep Pla, this book uncovers an international perspective of Iberian literatures. Translating New York aims to rethink Iberian literatures through the transatlantic travels of influential writers.Less
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the Iberian Peninsula, writing in Spanish, Catalan, and English. In many cases, their New York City texts have marked their careers and the history of their national literatures. Drawing from a variety of genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Looking beyond representations of the city's physical space, Translating New York suggests that travel to the city and contact with New York's multilingual setting ignited a heightened sensitivity towards both the verbal and non-verbal languages of the city, garnering literary achievement and aesthetic innovation. Analyzing the novels, poetry, and travel narratives of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, and Josep Pla, this book uncovers an international perspective of Iberian literatures. Translating New York aims to rethink Iberian literatures through the transatlantic travels of influential writers.
Alison E. Martin
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781474439329
- eISBN:
- 9781474453844
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474439329.001.0001
- Subject:
- Literature, Criticism/Theory
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the nineteenth century. He transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global ...
More
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the nineteenth century. He transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global forces. His vibrant, lyrical prose captivated British readers. This book offers the first extensive analysis of the translation, publication and critical reception of his works in Britain. It argues that style was key to the success of these translations and shows how Humboldt’s British translators, now largely forgotten figures, were pivotal in moulding his prose and his public persona as they reconfigured his works for readers in Britain and beyond.Less
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the nineteenth century. He transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global forces. His vibrant, lyrical prose captivated British readers. This book offers the first extensive analysis of the translation, publication and critical reception of his works in Britain. It argues that style was key to the success of these translations and shows how Humboldt’s British translators, now largely forgotten figures, were pivotal in moulding his prose and his public persona as they reconfigured his works for readers in Britain and beyond.
Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic (eds)
- Published in print:
- 2020
- Published Online:
- September 2020
- ISBN:
- 9781789620528
- eISBN:
- 9781789623864
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781789620528.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach ...
More
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach international readers. It argues that prevailing nation- and world-centred theoretical approaches have failed to provide an adequate understanding of the international circulation of these literatures, and instead advocates and models a comparative, interdisciplinary approach that consistently tests theory against concrete experience and practice, and combines literary, historiographical and translation methodologies to produce a far more precise analysis of the strategies, motivations, obstacles and patterns that emerge as these literatures strive to be heard. Through case studies drawn from over thirteen national contexts from Scandinavia and the Low Countries to the Mediterranean and Central and Eastern Europe, the volume analyses how the international perceptions of these literatures are disadvantaged and distorted in theory, reception and industry practice, evaluates successes and failures as these literatures, through state and third-sector intervention and individual innovation, attempt to overcome their marginalization, and charts how the mould of our perception of these literatures might be broken.Less
This volume examines how, why and with what success smaller European literatures – written in less well-known languages from less familiar traditions – endeavour through translation to reach international readers. It argues that prevailing nation- and world-centred theoretical approaches have failed to provide an adequate understanding of the international circulation of these literatures, and instead advocates and models a comparative, interdisciplinary approach that consistently tests theory against concrete experience and practice, and combines literary, historiographical and translation methodologies to produce a far more precise analysis of the strategies, motivations, obstacles and patterns that emerge as these literatures strive to be heard. Through case studies drawn from over thirteen national contexts from Scandinavia and the Low Countries to the Mediterranean and Central and Eastern Europe, the volume analyses how the international perceptions of these literatures are disadvantaged and distorted in theory, reception and industry practice, evaluates successes and failures as these literatures, through state and third-sector intervention and individual innovation, attempt to overcome their marginalization, and charts how the mould of our perception of these literatures might be broken.
Gareth Wood
- Published in print:
- 2012
- Published Online:
- September 2012
- ISBN:
- 9780199651337
- eISBN:
- 9780191741180
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199651337.003.0003
- Subject:
- Literature, European Literature, 20th-century and Contemporary Literature
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde ...
More
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde una novela no necesariamente castiza’, where he sets out the reasons for his initial rejection of his cultural and literary heritage in the early part of his career. Comparisons are made with other members of his generation, notably Antonio Muñoz Molina, to provide a wider picture of the ‘Novísimos’ generation of Spanish writers who came of age in the 1970s. To answer the second question, the chapter looks in detail at Marías's two most substantial essays on Translation Theory, placing them alongside works by George Steiner, José Ortega y Gasset, and Octavio Paz. Above all, Marías's attitudes to naturalization of the foreign culture through translation and to the degree of creativity involved in translation are the focus of discussion.Less
This chapter sets out to answer two questions: why did Marías begin to work as a translator and how does he translate. To answer the first of these, the chapter examines in detail his lecture ‘Desde una novela no necesariamente castiza’, where he sets out the reasons for his initial rejection of his cultural and literary heritage in the early part of his career. Comparisons are made with other members of his generation, notably Antonio Muñoz Molina, to provide a wider picture of the ‘Novísimos’ generation of Spanish writers who came of age in the 1970s. To answer the second question, the chapter looks in detail at Marías's two most substantial essays on Translation Theory, placing them alongside works by George Steiner, José Ortega y Gasset, and Octavio Paz. Above all, Marías's attitudes to naturalization of the foreign culture through translation and to the degree of creativity involved in translation are the focus of discussion.
Chana Kronfeld
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9780804782951
- eISBN:
- 9780804797214
- Item type:
- book
- Publisher:
- Stanford University Press
- DOI:
- 10.11126/stanford/9780804782951.001.0001
- Subject:
- Society and Culture, Jewish Studies
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of ...
More
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of Amichai's poetic project. It depicts the poet's life-long struggle against all hierarchical systems of privilege and exclusion, and his search for an alternative “language of love,” as he calls it. The book explores Amichai's fierce avant-garde egalitarianism at it is expressed in a commitment to both accessibility and daring experimentation. Through a series of close readings, the book discusses issues in contemporary literary studies, always theorizing from, rather than into, Amichai's poetry.Less
Yehuda Amichai (1924-2000) was the foremost Israeli poet of the 20th century and an internationally influential literary figure. The Full Severity of Compassion is a modular retrospective of Amichai's poetic project. It depicts the poet's life-long struggle against all hierarchical systems of privilege and exclusion, and his search for an alternative “language of love,” as he calls it. The book explores Amichai's fierce avant-garde egalitarianism at it is expressed in a commitment to both accessibility and daring experimentation. Through a series of close readings, the book discusses issues in contemporary literary studies, always theorizing from, rather than into, Amichai's poetry.
Helen Kraus
- Published in print:
- 2011
- Published Online:
- January 2012
- ISBN:
- 9780199600786
- eISBN:
- 9780191731563
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780199600786.003.0009
- Subject:
- Religion, Biblical Studies, Church History
The 1477 Delft Bible, a translation of the Latin Vulgate, had proved extremely popular. However, the Latin version was that of the Church of Rome and thus a new translation from the Hebrew rather ...
More
The 1477 Delft Bible, a translation of the Latin Vulgate, had proved extremely popular. However, the Latin version was that of the Church of Rome and thus a new translation from the Hebrew rather than Latin constituted something of a declaration of independence, both from the Catholic Church and from Spanish occupation. Like the English Authorized Version, the Dutch translation adhered closely to the Hebrew text. The most striking feature of the Statenbijbel is the use of the word huysvrouwe in Genesis 4:1, implying that she belongs to the man and is his legitimate wife, the proper foundation of a sexual and procreative relationship. Marriage in the 17th‐century Netherlands had become a civil matter rather than a sacrament. The Dutch statesman and self‐styled poet and hugely popular moralist, Jacob Cats, though himself no puritan, reinforced the strict principles of female chastity and male dominion.Less
The 1477 Delft Bible, a translation of the Latin Vulgate, had proved extremely popular. However, the Latin version was that of the Church of Rome and thus a new translation from the Hebrew rather than Latin constituted something of a declaration of independence, both from the Catholic Church and from Spanish occupation. Like the English Authorized Version, the Dutch translation adhered closely to the Hebrew text. The most striking feature of the Statenbijbel is the use of the word huysvrouwe in Genesis 4:1, implying that she belongs to the man and is his legitimate wife, the proper foundation of a sexual and procreative relationship. Marriage in the 17th‐century Netherlands had become a civil matter rather than a sacrament. The Dutch statesman and self‐styled poet and hugely popular moralist, Jacob Cats, though himself no puritan, reinforced the strict principles of female chastity and male dominion.
J. Paul Narkunas
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- January 2019
- ISBN:
- 9780823280308
- eISBN:
- 9780823281534
- Item type:
- book
- Publisher:
- Fordham University Press
- DOI:
- 10.5422/fordham/9780823280308.001.0001
- Subject:
- Political Science, Political Theory
Reified Life: Speculative Capital and the Ahuman Condition addresses the most pressing political question of the 21st century: what forms of life are free and what forms are perceived legally and ...
More
Reified Life: Speculative Capital and the Ahuman Condition addresses the most pressing political question of the 21st century: what forms of life are free and what forms are perceived legally and economically as surplus or expendable, human and otherwise. Reified Life theorizes the dangerous social implications of a posthuman future, whereby human agency is secondary to algorithmic processes, digital protocols, speculative financial instruments, and nonhuman market and technological forces. Narkunas contends that it is premature to speak of a posthuman or inhuman future, or employ an ‘ism, given how dynamic and contingent human practices and their material figurations can be. Over several chapters he diagnoses the rise of “market humans,” the instrumentalization of culture to decide the life worth living along utilitarian categories, and the varied ways human rights and humanitarianism actually throw members of the species like refugees outside the human order. Reified Life argues against posthumanist calls to abandon the human and humanism, and instead proposes the ahuman to think alongside the human. Reified Life elaborates speculative fictions as critical mechanisms for envisioning alternative futures and freedoms from the domineering forces of speculative capital, whose fictions have become our realities. Narkunas offers, to that end, a novel interpretation of the post-anthropocentric turn in the humanities by linking the diminished centrality of humanism to the waning dominion of nation-states over their populations and the intensification of financial capitalism, which reconfigures politics along economic categories of risk management.Less
Reified Life: Speculative Capital and the Ahuman Condition addresses the most pressing political question of the 21st century: what forms of life are free and what forms are perceived legally and economically as surplus or expendable, human and otherwise. Reified Life theorizes the dangerous social implications of a posthuman future, whereby human agency is secondary to algorithmic processes, digital protocols, speculative financial instruments, and nonhuman market and technological forces. Narkunas contends that it is premature to speak of a posthuman or inhuman future, or employ an ‘ism, given how dynamic and contingent human practices and their material figurations can be. Over several chapters he diagnoses the rise of “market humans,” the instrumentalization of culture to decide the life worth living along utilitarian categories, and the varied ways human rights and humanitarianism actually throw members of the species like refugees outside the human order. Reified Life argues against posthumanist calls to abandon the human and humanism, and instead proposes the ahuman to think alongside the human. Reified Life elaborates speculative fictions as critical mechanisms for envisioning alternative futures and freedoms from the domineering forces of speculative capital, whose fictions have become our realities. Narkunas offers, to that end, a novel interpretation of the post-anthropocentric turn in the humanities by linking the diminished centrality of humanism to the waning dominion of nation-states over their populations and the intensification of financial capitalism, which reconfigures politics along economic categories of risk management.
Daniel Martin
- Published in print:
- 2015
- Published Online:
- May 2016
- ISBN:
- 9781628462340
- eISBN:
- 9781626746787
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University Press of Mississippi
- DOI:
- 10.14325/mississippi/9781628462340.003.0006
- Subject:
- Literature, Comics Studies
This chapter considers the superhero in transnational Japanese-Korean animation, focusing on the feature film Blade of the Phantom Master (2004). A Japanese-South Korean co-production, this animated ...
More
This chapter considers the superhero in transnational Japanese-Korean animation, focusing on the feature film Blade of the Phantom Master (2004). A Japanese-South Korean co-production, this animated film offers a fantasy-action retelling of the iconic Korean folktale Chunhyang. Thus, this film is a revealing case of the cultural translation and transnational re-imagining of Korean literature and myth. This chapter covers the adaptation process, and examines the ways in which the specifically Korean aspects of the narrative and characters have been modified and adapted to reach a wider international audience. In particular, the recasting of the virtuous maiden Chunhyang as a fetishized super-ninja is shown to be particularly problematic. Rather than representing a step forward for Korean animation abroad, the film rewrites a Korean folktale for an international audience, drawing on the conventions of Japanese anime to create a new hybrid media for a global market.Less
This chapter considers the superhero in transnational Japanese-Korean animation, focusing on the feature film Blade of the Phantom Master (2004). A Japanese-South Korean co-production, this animated film offers a fantasy-action retelling of the iconic Korean folktale Chunhyang. Thus, this film is a revealing case of the cultural translation and transnational re-imagining of Korean literature and myth. This chapter covers the adaptation process, and examines the ways in which the specifically Korean aspects of the narrative and characters have been modified and adapted to reach a wider international audience. In particular, the recasting of the virtuous maiden Chunhyang as a fetishized super-ninja is shown to be particularly problematic. Rather than representing a step forward for Korean animation abroad, the film rewrites a Korean folktale for an international audience, drawing on the conventions of Japanese anime to create a new hybrid media for a global market.