Samia Mehrez (ed.)
- Published in print:
- 2012
- Published Online:
- September 2012
- ISBN:
- 9789774165337
- eISBN:
- 9781617971303
- Item type:
- book
- Publisher:
- American University in Cairo Press
- DOI:
- 10.5743/cairo/9789774165337.001.0001
- Subject:
- Society and Culture, Middle Eastern Studies
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness ...
More
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.Less
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.
Sarah Hawas
- Published in print:
- 2012
- Published Online:
- September 2012
- ISBN:
- 9789774165337
- eISBN:
- 9781617971303
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- American University in Cairo Press
- DOI:
- 10.5743/cairo/9789774165337.003.0008
- Subject:
- Society and Culture, Middle Eastern Studies
Addresses the question of how to translate the use of slogans in simultaneous support and opposition to the army from January well into the time of writing in August 2011. Through the varying terms ...
More
Addresses the question of how to translate the use of slogans in simultaneous support and opposition to the army from January well into the time of writing in August 2011. Through the varying terms of language (slogans, gestures, songs, and images) the author maps out how the fetishized myth of “the army and the people are one hand” is historically constructed and gradually undone even as demonstrators continue to make a difference between the army as “family” with its historic allegiance to the people and the authoritarian SCAF that is generally viewed as part of Mubarak's regime that continues to ally itself to the interests of the US and Israel instead of the demands of the people.Less
Addresses the question of how to translate the use of slogans in simultaneous support and opposition to the army from January well into the time of writing in August 2011. Through the varying terms of language (slogans, gestures, songs, and images) the author maps out how the fetishized myth of “the army and the people are one hand” is historically constructed and gradually undone even as demonstrators continue to make a difference between the army as “family” with its historic allegiance to the people and the authoritarian SCAF that is generally viewed as part of Mubarak's regime that continues to ally itself to the interests of the US and Israel instead of the demands of the people.