Regina Galasso
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781786941121
- eISBN:
- 9781789629354
- Item type:
- book
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781786941121.001.0001
- Subject:
- Literature, European Literature
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the ...
More
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the Iberian Peninsula, writing in Spanish, Catalan, and English. In many cases, their New York City texts have marked their careers and the history of their national literatures. Drawing from a variety of genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Looking beyond representations of the city's physical space, Translating New York suggests that travel to the city and contact with New York's multilingual setting ignited a heightened sensitivity towards both the verbal and non-verbal languages of the city, garnering literary achievement and aesthetic innovation. Analyzing the novels, poetry, and travel narratives of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, and Josep Pla, this book uncovers an international perspective of Iberian literatures. Translating New York aims to rethink Iberian literatures through the transatlantic travels of influential writers.Less
The cultural production of Spanish-speaking New York is closely linked to the Caribbean and to Latin America at large, but the city also plays a pivotal role in the work of a host of authors from the Iberian Peninsula, writing in Spanish, Catalan, and English. In many cases, their New York City texts have marked their careers and the history of their national literatures. Drawing from a variety of genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Looking beyond representations of the city's physical space, Translating New York suggests that travel to the city and contact with New York's multilingual setting ignited a heightened sensitivity towards both the verbal and non-verbal languages of the city, garnering literary achievement and aesthetic innovation. Analyzing the novels, poetry, and travel narratives of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, and Josep Pla, this book uncovers an international perspective of Iberian literatures. Translating New York aims to rethink Iberian literatures through the transatlantic travels of influential writers.
Regina Galasso
- Published in print:
- 2018
- Published Online:
- May 2019
- ISBN:
- 9781786941121
- eISBN:
- 9781789629354
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Liverpool University Press
- DOI:
- 10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002
- Subject:
- Literature, European Literature
Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice ...
More
Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.Less
Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.