Samia Mehrez (ed.)
- Published in print:
- 2012
- Published Online:
- September 2012
- ISBN:
- 9789774165337
- eISBN:
- 9781617971303
- Item type:
- book
- Publisher:
- American University in Cairo Press
- DOI:
- 10.5743/cairo/9789774165337.001.0001
- Subject:
- Society and Culture, Middle Eastern Studies
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness ...
More
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.Less
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.
Teresa Pepe
- Published in print:
- 2019
- Published Online:
- September 2019
- ISBN:
- 9781474433990
- eISBN:
- 9781474460231
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9781474433990.003.0006
- Subject:
- Society and Culture, Middle Eastern Studies
This chapter focuses on the main contents and themes developed in the blog. Here, the body is identified as the recurring theme in blogger’s identity construction. Indeed, the blog is conceived as an ...
More
This chapter focuses on the main contents and themes developed in the blog. Here, the body is identified as the recurring theme in blogger’s identity construction. Indeed, the blog is conceived as an attempt at recollecting the scattered pieces of the body, as it allows the description of feelings and emotions, which are considered the true attributes of one’s individuality. At the same time, the body is re-imagined in the forms of animals, objects, Egyptian goddesses and small children, as a means of taking refuge from the constraints of daily reality. While autofictional authors worldwide are often accused of exhibitionism and narcissism, the study argues that for these Egyptian bloggers, writing the body is political because it displays in public how power is imposed on their bodies. The chapter also elaborates on the fact that writing the body on the blog was conducive to the exposure of the body in the 25th January uprising, as evidenced by the mobilisation for Khaled Said’s (Khālid Saʿīd) murder at the hands of the police, the public discussions on sexual harassment, and Aliaa al-Mahdi’s (ʿAlyāʿal-Mahdī) nude pictures on her blog Mudhakkirat Thaʾira (A Rebel’s Diary, 2011–).Less
This chapter focuses on the main contents and themes developed in the blog. Here, the body is identified as the recurring theme in blogger’s identity construction. Indeed, the blog is conceived as an attempt at recollecting the scattered pieces of the body, as it allows the description of feelings and emotions, which are considered the true attributes of one’s individuality. At the same time, the body is re-imagined in the forms of animals, objects, Egyptian goddesses and small children, as a means of taking refuge from the constraints of daily reality. While autofictional authors worldwide are often accused of exhibitionism and narcissism, the study argues that for these Egyptian bloggers, writing the body is political because it displays in public how power is imposed on their bodies. The chapter also elaborates on the fact that writing the body on the blog was conducive to the exposure of the body in the 25th January uprising, as evidenced by the mobilisation for Khaled Said’s (Khālid Saʿīd) murder at the hands of the police, the public discussions on sexual harassment, and Aliaa al-Mahdi’s (ʿAlyāʿal-Mahdī) nude pictures on her blog Mudhakkirat Thaʾira (A Rebel’s Diary, 2011–).