Claire Davison
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- January 2015
- ISBN:
- 9780748682812
- eISBN:
- 9781474400978
- Item type:
- book
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748682812.001.0001
- Subject:
- Literature, Women's Literature
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad ...
More
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad cross-cultural contextualisations point to the influence that translating Russian authors such as Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov and Gorky had on the writers individually, as well as to the relevance of these collaborations within the poetics and cultural dynamics of Anglophone modernism. Koteliansky’s collaborative translations with other writers, including Leonard Woolf and D. H. Lawrence, is also evoked. Read as an oeuvre, the co-translations suggest how the practical workings of an exceptional collaborative partnership impacted on Woolf and Mansfield’s creative vision and literary apprenticeship as they experimented with voice, consciousness, gendered language and masks. By also highlighting literary networks, editorial agendas, publishers’ policies and marketing strategies in the post-revolutionary and post-war years, the study contributes to our understanding of the cultural and historical dynamics of literary translation.Less
This book focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky from 1919–1923 in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Close-readings and broad cross-cultural contextualisations point to the influence that translating Russian authors such as Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov and Gorky had on the writers individually, as well as to the relevance of these collaborations within the poetics and cultural dynamics of Anglophone modernism. Koteliansky’s collaborative translations with other writers, including Leonard Woolf and D. H. Lawrence, is also evoked. Read as an oeuvre, the co-translations suggest how the practical workings of an exceptional collaborative partnership impacted on Woolf and Mansfield’s creative vision and literary apprenticeship as they experimented with voice, consciousness, gendered language and masks. By also highlighting literary networks, editorial agendas, publishers’ policies and marketing strategies in the post-revolutionary and post-war years, the study contributes to our understanding of the cultural and historical dynamics of literary translation.
Claire Davison
- Published in print:
- 2014
- Published Online:
- January 2015
- ISBN:
- 9780748682812
- eISBN:
- 9781474400978
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Edinburgh University Press
- DOI:
- 10.3366/edinburgh/9780748682812.003.0001
- Subject:
- Literature, Women's Literature
This introduction contextualises the collaborative translations, recalling the climate of ‘Russian Fever’ in London’s early-twentieth-century intellectual circles, and the biographical setting. It ...
More
This introduction contextualises the collaborative translations, recalling the climate of ‘Russian Fever’ in London’s early-twentieth-century intellectual circles, and the biographical setting. It then situates co-translation theory within recent critical debates, looking at the skills and expertise each partner could contribute individually to the creative endeavours. A broad overview of recent critical studies of the reception of Russian literature within modernist dynamics in Great Britain is followed by a synopsis of the book’s central ideas, claiming that Mansfield and Woolf’s literary translations had a lasting, transformative impact on Woolf and Mansfield’s own literary apprenticeship in terms of their poetics and their creative, formal experimentation, and also their reviewing and critical appraisals.Less
This introduction contextualises the collaborative translations, recalling the climate of ‘Russian Fever’ in London’s early-twentieth-century intellectual circles, and the biographical setting. It then situates co-translation theory within recent critical debates, looking at the skills and expertise each partner could contribute individually to the creative endeavours. A broad overview of recent critical studies of the reception of Russian literature within modernist dynamics in Great Britain is followed by a synopsis of the book’s central ideas, claiming that Mansfield and Woolf’s literary translations had a lasting, transformative impact on Woolf and Mansfield’s own literary apprenticeship in terms of their poetics and their creative, formal experimentation, and also their reviewing and critical appraisals.