Willard Spiegelman
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780195368130
- eISBN:
- 9780199852192
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195368130.003.0008
- Subject:
- Literature, Poetry
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an ...
More
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an external scene. It explains that his style as a translator have its respective analogues in his style as a landscaper. It contends that to describe Belitt as a poet is to place him outside the predominant tendencies of English and American poetry and within a major Continental and South American one.Less
This chapter criticizes the works of American poet and translator Ben Belitt. It discusses Belitt's sense of place and suggests that fully half of his poems depict a landscape or action within an external scene. It explains that his style as a translator have its respective analogues in his style as a landscaper. It contends that to describe Belitt as a poet is to place him outside the predominant tendencies of English and American poetry and within a major Continental and South American one.
Willard Spiegelman
- Published in print:
- 2008
- Published Online:
- October 2011
- ISBN:
- 9780195368130
- eISBN:
- 9780199852192
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- Oxford University Press
- DOI:
- 10.1093/acprof:oso/9780195368130.003.0009
- Subject:
- Literature, Poetry
This chapter discusses the new poetry collection of Ben Belitt. It explains that throughout his career, Belitt has never neglected to confront the world's body, appropriating its elements to his own ...
More
This chapter discusses the new poetry collection of Ben Belitt. It explains that throughout his career, Belitt has never neglected to confront the world's body, appropriating its elements to his own purposes. It suggests that though Belitt may legitimately question all acts of possession and the possibilities of ownership, his new collection might encourage readers to acknowledge with gratitude the bequests he has made to them.Less
This chapter discusses the new poetry collection of Ben Belitt. It explains that throughout his career, Belitt has never neglected to confront the world's body, appropriating its elements to his own purposes. It suggests that though Belitt may legitimately question all acts of possession and the possibilities of ownership, his new collection might encourage readers to acknowledge with gratitude the bequests he has made to them.
Jonathan Mayhew
- Published in print:
- 2009
- Published Online:
- February 2013
- ISBN:
- 9780226512037
- eISBN:
- 9780226512051
- Item type:
- chapter
- Publisher:
- University of Chicago Press
- DOI:
- 10.7208/chicago/9780226512051.003.0003
- Subject:
- Literature, Poetry
Poet-translators have played a key role in the creation of the American Lorca. This chapter examines the strategies of domestication seen in a few paradigmatic cases. It begins with Langston Hughes's ...
More
Poet-translators have played a key role in the creation of the American Lorca. This chapter examines the strategies of domestication seen in a few paradigmatic cases. It begins with Langston Hughes's Gypsy Ballads, which he began to work on in Madrid during the Spanish civil war and published in 1951. The two translations that generated the most enthusiasm for Lorca in this decade were both published in 1955: The Selected Poems of Federico García Lorca, a compendium of translations by various hands, and Ben Belitt's The Poet in New York. Paul Blackburn's Lorca/Blackburn did not have the historical impact of these other translations, since it was published posthumously in 1979. Blackburn's translation, however, was produced during the pivotal period of American Lorquismo and throws into relief some key issues about the practice of translation at midcentury.Less
Poet-translators have played a key role in the creation of the American Lorca. This chapter examines the strategies of domestication seen in a few paradigmatic cases. It begins with Langston Hughes's Gypsy Ballads, which he began to work on in Madrid during the Spanish civil war and published in 1951. The two translations that generated the most enthusiasm for Lorca in this decade were both published in 1955: The Selected Poems of Federico García Lorca, a compendium of translations by various hands, and Ben Belitt's The Poet in New York. Paul Blackburn's Lorca/Blackburn did not have the historical impact of these other translations, since it was published posthumously in 1979. Blackburn's translation, however, was produced during the pivotal period of American Lorquismo and throws into relief some key issues about the practice of translation at midcentury.